Akt chrztu łacina Gralewo

Tłumaczenia dokumentów napisanych w łacinie, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki

Moderatorzy: elgra, Galinski_Wojciech, maria.j.nie

Adelajda

Sympatyk
Posty: 17
Rejestracja: pn 18 lut 2019, 19:44
Lokalizacja: Warszawa

Akt chrztu łacina Gralewo

Post autor: Adelajda »

OK łacina parafia Gralewo pow Płonski Płoński akt chrztu Ignacego
Piotra Sadowskiego rok 1802 akt nr1296 https://www.familysearch.org/ark:/61903 ... cat=446830
Prosze o przetłumaczenie
Ostatnio zmieniony czw 02 maja 2024, 11:09 przez Adelajda, łącznie zmieniany 1 raz.
Andrzej75

Sympatyk
Posty: 15141
Rejestracja: ndz 03 lip 2016, 00:25
Lokalizacja: Wrocław

Post autor: Andrzej75 »

Wieś Wysochowo
chrz. 3 VIII; ur. 2 VIII
dziecko: Ignacy Piotr
rodzice: pracowici Bartłomiej Sadowski i Agnieszka Tybinkowska, ślubni małżonkowie
chrzestni: szlachetny Maciej [Czywiń]ski [?] z Czywina-Dyngus; pracowita Franciszka Kowa[lska] [?], żona pracowitego Piotra [Sadowskiego] [?] z tegoż Wysochowa
chrzcił: przewielebny Feliks Zieliński, wikariusz przydzielony gralewski

Część aktu pozaklejana; nazwisk chrzestnych można się domyślać na podstawie indeksów w Genetece.
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
Adelajda

Sympatyk
Posty: 17
Rejestracja: pn 18 lut 2019, 19:44
Lokalizacja: Warszawa

Post autor: Adelajda »

no dobrze ale tam na drugiej stronie jest chyba reszta aktu
Andrzej75

Sympatyk
Posty: 15141
Rejestracja: ndz 03 lip 2016, 00:25
Lokalizacja: Wrocław

Post autor: Andrzej75 »

Przetłumaczyłem całość; akt jest w 2 kawałkach: początek na karcie 81 verso, a koniec na karcie 83 recto.
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
Adelajda

Sympatyk
Posty: 17
Rejestracja: pn 18 lut 2019, 19:44
Lokalizacja: Warszawa

Post autor: Adelajda »

ok czego więc fragment widzimy na stronie 82? przepraszam ale nie rozumiem tej techniki zapisywania Nie widze verso widze natomiast kolejny numer aktu na stronie 82 Troche sie gubie
Andrzej75

Sympatyk
Posty: 15141
Rejestracja: ndz 03 lip 2016, 00:25
Lokalizacja: Wrocław

Post autor: Andrzej75 »

Adelajda pisze:nie rozumiem tej techniki zapisywania
To nie ma nic wspólnego z jakąkolwiek techniką zapisywania.
Najpierw karty powylatywały z księgi; potem je powklejano, ale nie według kolejności zapisów; a na koniec ponumerowano strony i akty.
W efekcie numeracja aktów ma się nijak do ich rzeczywistej kolejności, a dokończenie aktu zaczętego na jednej stronie może się znajdować 3 strony dalej.
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
Adelajda

Sympatyk
Posty: 17
Rejestracja: pn 18 lut 2019, 19:44
Lokalizacja: Warszawa

Post autor: Adelajda »

dziekuje bardzo przepraszam za maradnusc ale przy tej rodzinie wychodzą mi rózne cuda dlatego musiałam sie upewnić czy napewno to nie ich rodzina
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - łacina”