OK - dyspensa - Polanka Wielka - 1763 r.

Tłumaczenia dokumentów napisanych w łacinie, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki

Moderatorzy: elgra, Galinski_Wojciech, maria.j.nie

Awatar użytkownika
Tolixus

Sympatyk
Posty: 49
Rejestracja: śr 26 paź 2022, 08:37

OK - dyspensa - Polanka Wielka - 1763 r.

Post autor: Tolixus »

Dzień dobry.
Proszę o przetłumaczenie zapisu dyspensy małżeńskiej:


Obrazekhttps://zapodaj.net/plik-3d5KweQTTQ

Źródło (link):
https://caak.upjp2.edu.pl/j/62c817c33da ... de/s/238/f


Bardzo dziękuję za pomoc.
Ostatnio zmieniony ndz 12 maja 2024, 12:16 przez Tolixus, łącznie zmieniany 1 raz.
Pozdrawiam,
Tolixus
Andrzej75

Sympatyk
Posty: 15141
Rejestracja: ndz 03 lip 2016, 00:25
Lokalizacja: Wrocław

Post autor: Andrzej75 »

Dyspensa została wystawiona w Krakowie, 19 XI 1763 r., w imieniu Franciszka Potkańskiego, krakowskiego bpa pomocniczego, kanonika wikariusza ds. duchownych i krakowskiego oficjała generalnego.

Pismo skierowano do ks. Mikołaja Jędrzejowskiego, proboszcza kościoła parafialnego w Polonce, w związku z prośbą ze strony Dominika Bercala i Katarzyny Bobionki, parafian kościoła w Polonce.

Dzięki niej można było zawrzeć ten ślub (z 24 XI):
https://genealodzy.pl/index.php?name=PN ... 436#696436

Dotyczyła IV stopnia pokrewieństwa (rozpisanego dokładnie w AM; w dyspensie takiej rozpiski oczywiście nie ma).

Jako przyczynę jej wystawienia podano: „quod dicta oratrix alium virum non consanguineum vel affinem propter angustiam loci sub dicta parochia, cui nubere possit, invenire nequeat, et si extra dictum locum nubere cogeretur, a domino directo suo contractus talis matrimonii praepediretur, et ne ex mutua amicitia, quam inter se moderni oratores vicissim contraxerunt, aliqua scandala oriantur” (że wspomniana petentka, ze względu słabo zaludnioną miejscowość we wspomnianej parafii, nie zdołałaby znaleźć innego niespokrewnionego albo niespowinowaconego z nią kandydata na męża; a gdyby miała wychodzić za mąż poza wspomnianą miejscowością, wówczas na umowę takiego małżeństwa nie wyraziłby zgody jej bezpośredni pan; i aby nie doszło do ewentualnego zgorszenia z powodu wzajemnej przyjaźni, jaka się wytworzyła między wspomnianymi petentami).

O przyczynach wydawania dyspens:
https://books.google.pl/books?id=k1HX5- ... &q&f=false
Czyli w tym przypadku mamy najbardziej typową główną przyczynę (angustia loci) oraz poboczną przyczynę (evitatio scandalorum).
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - łacina”