OK 1876, zg. Tumidajski Łukasz, Miłostowo (Poznań)

Tłumaczenia dokumentów pisanych po niemiecku, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki oraz Pomoce w tłumaczeniu..

Moderatorzy: elgra, maria.j.nie

Radziszewska_Joanna

Sympatyk
Posty: 155
Rejestracja: czw 13 maja 2021, 17:37

OK 1876, zg. Tumidajski Łukasz, Miłostowo (Poznań)

Post autor: Radziszewska_Joanna »

Dzień dobry,
Mam prośbę o tłumaczenie aktu zgonu z 1876 r. Łukasza Tumidajskiego (żona - imię Franciszka, prawdopodobnie nazwisko Czechowska). Szczególnie poszukuję informacji o zawodzie zmarłego oraz miejscu jego urodzenia, pochodzeniu. Skan 71:
https://www.szukajwarchiwach.gov.pl/jed ... 199#scan71

Z góry dziękuję bardzo,
Joanna
Ostatnio zmieniony wt 14 maja 2024, 11:54 przez Radziszewska_Joanna, łącznie zmieniany 1 raz.
Malrom

Sympatyk
Posty: 8055
Rejestracja: czw 01 gru 2011, 20:24
Otrzymał podziękowania: 36 times

Post autor: Malrom »

Akt zgonu nr 70,
USC Milostowo, 1.11.1876,

Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawił się
dzisiaj, co do osoby mi znany,

krawiec /der Schneider/ Clemens Szymkowiak,
zam. Kwiltsch,
i zgłosił, że mieszkaniec /der Einwohner/ Lukas Tumidajski,
lat 65,
katolik,
zam. Kwiltsch,
ur. Golina, Kreis Pleschen [potem Kreis Jarotschin ],

żonaty z Franziska Czachowska,

syn w Golina zmarłych, właściciela /Eigenthümer/ Matheus i Moniki [nazwisko
rodowe nie podane] małżonków Tumidajskich ,
w Kwiltsch w jego mieszkaniu 31.10.1876 w nocy o godzinie 0.30
zmarł.

Szymkowiak oświadczył, że był on obecny przy śmierci teścia
/der Schwiegervater/.

Odczytane, potwierdzone i podpisane: Klemens Szymkowiak.

Urzędnik: von Schlichting

Zgodność z Głównym Rejestrem zgonów poświadczam
Milostowo, 1.11.1876,
urzędnik: von Schlichting

Pozdrawiam
Roman M.
Radziszewska_Joanna

Sympatyk
Posty: 155
Rejestracja: czw 13 maja 2021, 17:37

Post autor: Radziszewska_Joanna »

Dziękuję bardzo! Czy mogę prosić jeszcze o wyjaśnienie jak rozumieć słowo właściciel? Czy w sensie właściciel ziemski, "ziemianin"?
Malrom

Sympatyk
Posty: 8055
Rejestracja: czw 01 gru 2011, 20:24
Otrzymał podziękowania: 36 times

Post autor: Malrom »

właściciel chałupy, gruntu, gospodarstwa,
tu bym w tym przypadku widział bym znaczenie słowa Eigentümer

Pozdrawiam
Roman M.
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - niemiecki”