Akty metrykalne Żarki i inne

Tłumaczenia dokumentów napisanych w łacinie, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki

Moderatorzy: elgra, Galinski_Wojciech, maria.j.nie

Andrzej75

Sympatyk
Posty: 15141
Rejestracja: ndz 03 lip 2016, 00:25
Lokalizacja: Wrocław

Post autor: Andrzej75 »

dziecko imieniem Anastazy Leon

i zostało pochowane w grobowcu kościelnym [krypcie]
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
Ted_B

Sympatyk
Posty: 1271
Rejestracja: czw 18 lut 2016, 12:43

Post autor: Ted_B »

Witam!
Prosiłbym o przetłumaczenie aktu chrztu Floriana Stanisława Jana Nepomucena Wolskiego.
Parafia w Koźlu.
Data: 07.05.1778 rok.
Zapis na prawej tronie (233).
https://www.cieslin.pl/wp-content/uploa ... scaled.jpg
Dziękuję i pozdrawiam!
Tadek
Andrzej75

Sympatyk
Posty: 15141
Rejestracja: ndz 03 lip 2016, 00:25
Lokalizacja: Wrocław

Post autor: Andrzej75 »

Koźle Dwór
chrz. 7 V; ur. 4 V
dziecko: Florian Stanisław Jan Nepomucen (3 im.)
rodzice: jaśnie wielmożni państwo Michał Wolski, kapitan pułku konnego buławy mniejszej, i Marianna z Kurozwęk Męczeńska, cześnikówna oświęcimska, ślubni małżonkowie
chrzestni: WP Karol Trzciński, kasztelanic rawski; WP Magdalena z Trzcińskich Olszewska, miecznikowa rawska
asystujący: WP Jakub Trzciński, kasztelanic rawski; WP Zofia Sztembarchtowa, cześnikowa parnawska ze wsi Osse; WP Kajetan Męczyński, wojski piotrkowski; wielmożna panna Rozalia Przeździedzka, miecznikówna rawska ze wsi Kołacin, a parafii Kołacinek
chrzcił: jw. [tj. Gabriel Rembiszewski, rektor tutejszego kozielskiego kościoła parafialnego]
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
Ted_B

Sympatyk
Posty: 1271
Rejestracja: czw 18 lut 2016, 12:43

Post autor: Ted_B »

Witam!
Prosiłbym o przetłumaczenie aktu chrztu Honoraty Konegundy Wolskiej.
Parafia w Koźlu.
Data: 29.08.1781 rok.
Zapis na prawej tronie (337).
https://www.cieslin.pl/wp-content/uploa ... scaled.jpg
Dziękuję i pozdrawiam!
Tadek
Andrzej75

Sympatyk
Posty: 15141
Rejestracja: ndz 03 lip 2016, 00:25
Lokalizacja: Wrocław

Post autor: Andrzej75 »

Koźle
chrz. z wody 29 VIII; ur. 29 VIII
dziecko: Honorata Kunegunda
rodzice: wielmożni państwo Michał Wolski, kapitan pułku konnego buławy mniejszej [tj. polnej], i wielmożna Marianna z Męczyńskich Wolska, kolatorzy tutejszego kościoła kozielskiego
chrzestni: WP Józef Wolski, chorąży, WP Zuzanna Wolska, panna, rodzona siostra tego dziecka
chrzcił: jw. [tj. Gabriel Rembiszewski, proboszcz kozielski]
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
Ted_B

Sympatyk
Posty: 1271
Rejestracja: czw 18 lut 2016, 12:43

Post autor: Ted_B »

Witam!
Prosiłbym o przetłumaczenie aktu zgonu Marianny zd. Męcińskiej Wolskiej.
Parafia w Koźlu.
Data: 18.11.1820 rok.
Zapis po prawej stronie (370).
https://www.cieslin.pl/wp-content/uploa ... scaled.jpg
Dziękuję i pozdrawiam!
Tadek
Andrzej75

Sympatyk
Posty: 15141
Rejestracja: ndz 03 lip 2016, 00:25
Lokalizacja: Wrocław

Post autor: Andrzej75 »

Koźle
RP 1812, 18 XI umarła na wrzody wielmożnie urodzona pani Marianna Wolska, kolatorka kościoła kozielskiego, mająca 80 l., opatrzona wszystkimi sakramentami, została pochowana w grobowcu/krypcie przed wielkim ołtarzem 21 XI przez prześwietnego i przewielebnego ks. Jana Gurskiego, dziekana zgierskiego.
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
Ted_B

Sympatyk
Posty: 1271
Rejestracja: czw 18 lut 2016, 12:43

Post autor: Ted_B »

Witam!
Prosiłbym o przetłumaczenie aktu małżeństwa Daniel Myczkowski & Ludwika Morzkowska.
Parafia Brzeźnica..
Data: 24.10.1818 rok.
Zapis pierwszy po lewej stronie - Prusicko.
https://www.cieslin.pl/wp-content/uploa ... scaled.jpg
Dziękuję i pozdrawiam!
Tadek
Andrzej75

Sympatyk
Posty: 15141
Rejestracja: ndz 03 lip 2016, 00:25
Lokalizacja: Wrocław

Post autor: Andrzej75 »

Prusicko
27 X 1818
zaślubieni: wielmożnie urodzeni Daniel Myszkowski, wdowiec, 31 l., ze wsi Kowale w parafii Praszka; Ludwika Morzkowska, panna ze wsi Prusicko w parafii brzeźnickiej, 17 l.
świadkowie: Szymon Lacki; Karol Kowalski i wielu innych
błogosławił: Andrzej […] [?], miejscowy proboszcz

/dyspensa od pokrewieństwa w stopniu IV dotykającym III/
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
Ted_B

Sympatyk
Posty: 1271
Rejestracja: czw 18 lut 2016, 12:43

Post autor: Ted_B »

Witam!
Prosiłbym o odczytanie z poniższego aktu chrztu Włodzimierza Antoniego Maxima Męcińskiego z dnia 22.10.1819 r. (ostatni zapis na lewej stronie), następujące rzeczy:
a) przy podanej matce - słowa następujące za"Poray".
b) słowa na końcu aktu mówiące "o Bolesławiu z powiatu olkuskiego, województwa krakowskiego w Królestwie Polskim".
https://www.cieslin.pl/wp-content/uploa ... 09/akt.jpg
Jest to akt z Parafii pw. św. Józefa w Podgórzu.
Urodzone zaś dziecko, to był nieślubny syn Onufrego Męcińskiego i Antoniny Konstancji Ulrych, zrodzony w czasie jego małżeństwa z Marianną Karoliną z Borzęckich. Onufry po rozwodzie poślubił w 1822 r. Antoninę Ulrych, a ta przed samą jego śmiercią w 1838 r. też przyprawiła mu rogi rodząc dziecko nijakiego Platowicza.
Samo życie.
Dziękuję i pozdrawiam!
Tadek
Andrzej75

Sympatyk
Posty: 15141
Rejestracja: ndz 03 lip 2016, 00:25
Lokalizacja: Wrocław

Post autor: Andrzej75 »

żona oficjała prywatnego

Rzekomo rodem z powiatu olkuskiego, województwa krakowskiego w Królestwie Polskim, z miejscowości Bolesław, jako podróżna urodziła dziecko w Podgórzu.
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
Ted_B

Sympatyk
Posty: 1271
Rejestracja: czw 18 lut 2016, 12:43

Post autor: Ted_B »

Witam!
Prosiłbym o odczytanie i przetłumaczenie z poniższego aktu metrykalnego chrztu z Parafii Katedralnej Narodzenia NMP w Tarnowie następujących rzeczy:
https://www.cieslin.pl/wp-content/uploa ... 1899-r.jpg
Ostatni akt z lewej strony (Andrzej Prosper Zbigniew Zborowski} - kolejno:
1. Skrót przy ks. Jac. Urbańskim - e.l. ??. Powyżej mamy coś innego.
2. Zapis w kolumnach z religią, płcią i łożem - poniżej. Czyżby tam było jakieś nazwisko - Liegert ?
3. Zapis odnoszący się do stanu / statusu ojca chrzczonego dziecka, Jana hr. Zborowskiego - zawarty między Zborowskim a imieniem Prosper (jego ojca).
4. Przy matce Helenie Wiktorii - jedynie skrót przed Józefą (jej matką).
Dziękuję i pozdrawiam!
Tadek
Andrzej75

Sympatyk
Posty: 15141
Rejestracja: ndz 03 lip 2016, 00:25
Lokalizacja: Wrocław

Post autor: Andrzej75 »

c.l. = c[ooperator] [?] l[oci] (miejscowy wikariusz), c[uratus] [?] l[oci] (miejscowy proboszcz)

Akusz[erka] Klara Liegert, egz[aminowana]

c.k. szambelan i kapitan 2. pułku kawalerii

Matką Heleny Wiktorii była Helena. Przed imieniem ojca (Józefa) jest f.l. = f[ilia] l[egitima] (ślubna córka).
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
Ted_B

Sympatyk
Posty: 1271
Rejestracja: czw 18 lut 2016, 12:43

Post autor: Ted_B »

Witam!
Prosiłbym o odczytanie pewnych zapisów / skrótów na poniższych aktach metrykalnych z krakowskich parafii członków rodu Męcińskich:
1. Parafia św. Floriana - zgon Salomei Męcińskiej - lewa strona, ostatni akt.
https://www.cieslin.pl/wp-content/uploa ... scaled.jpg
a. Skrót pod datami zgonu i pogrzebu - czyżby to była godz. 12 z rana?
b. Zapis w Adnotacjach - najpierw mamy informację, że zaopatrzona św. Sakramentami, a dalej ? Przez analogię z innymi aktami.
2. Parafia NMP - chrzest S.S.J. Rajski - lewa strona, akt 3-ci.
https://www.cieslin.pl/wp-content/uploa ... scaled.jpg
c. Funkcja księdza. Nic mi tu nie pasuje. Przejrzałem kilka stron w przód i w tył, ale nie występuje ta osoba. Wstawiłem stronę z księgi z FS, bo tu mamy dodatkowo "loci" i bardziej czytelnie. Czyli to ksiądz z Kościoła Mariackiego.
d. Jeszcze dla upewnienia się - przy chrzestnym mamy: "Komisarz Rynku Krakowskiego"? Trochę dziwne?
Pozdrawiam!
Tadek
Andrzej75

Sympatyk
Posty: 15141
Rejestracja: ndz 03 lip 2016, 00:25
Lokalizacja: Wrocław

Post autor: Andrzej75 »

1a. Tak.
1b. Chorowała 1 rok.
2c. poenit. = poenitentiarius (penitencjariusz)
2d. Dlaczego „Rynku”? Cyrkułu, obwodu.
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - łacina”