OK 1899 Akt zgonu Anna Buchholz z d. Wegner

Tłumaczenia dokumentów pisanych po niemiecku, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki oraz Pomoce w tłumaczeniu..

Moderatorzy: elgra, maria.j.nie

BeataMagdalena

Sympatyk
Posty: 31
Rejestracja: czw 16 maja 2024, 17:58

OK 1899 Akt zgonu Anna Buchholz z d. Wegner

Post autor: BeataMagdalena »

Bardzo proszę o przetłumaczenie aktu zgonu Anny Buchholz. Link do pliku poniżej:

https://zapodaj.net/plik-XjKpIiLu7G

Anna była chyba matką Elisabeth Deja z domu Wegner, o której ostatnio założyłam dwa tematy na tym forum i okazało się, że jest ona nieślubną córką Anny Wegner (w aktach było błędzie podane nazwisko Anny, było Patzke i zostało poprawione na Wegner; były też dane rodziców Anny: ojciec Joseph Wegner, matka z domu Lenz).

Domyślam się, że Anna Buchholz była córką Józefa Wegnera i Justyny z domu Lenz. Chciałabym poznać historię jej małżeństwa i w końcu rozplątać tajemnicę kilku nazwisk mojej praprababci Elżbiety Deja.

Na akcie zgonu jest nazwisko Piotr Deja, był to mąż Elisabeth. Miejscowość wymieniona w akcie to Bysław.

Bardzo będę wdzięczna za pomoc. Mam nadzieję, że nie za dużo tych aktów daję tu do tłumaczenia, ale to dla mnie bardzo ważne.

Edit: Bardzo serdecznie dziękuję za przetłumaczenie i wskazówki do dalszych poszukiwań!

Beata Kobierowska
Ostatnio zmieniony czw 06 cze 2024, 17:24 przez BeataMagdalena, łącznie zmieniany 2 razy.
Malrom

Sympatyk
Posty: 8053
Rejestracja: czw 01 gru 2011, 20:24
Otrzymał podziękowania: 36 times

Post autor: Malrom »

Akt zgonu nr 12,
USC Groß Bislaw, 18.02.1899,

Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawił się
dzisiaj, co do osoby mi znany,

posiadacz /der Besitzer/ Peter Deja,
zam. Klein Bislaw,
[parafia kat. Groß Bislaw /Bysław/ ]

i zgłosił, że wdowa /die Witwe/ Anna Buchholz ur. Wegner,
lat 82,
katoliczka,
zam. Klein Bislaw,
urodzona Wittstock, Kreis Tuchel,
[parafia kat. Reetz, Kreis Tuchel, akt chrztu w AD Pelplin, lata 1757-1938],

zamężna była z, w Niederkrug /Nadolna Karczma/ zmarłym chałupnikiem
/der Kätner/ Johann Buchholz,
[parafia kat. Reetz, w AD Pelplin, zmarli 1757-1876, dalej od 1945],


[ sprawdzić też na stronie PTG, pod urodzenia/śluby/zgony ]

córka mieszkańca /der Einwohner/ Joseph Wegner i jego żony
Justine ur. Lenz, oboje są już zmarli w
/nieznanej dla zgłaszającego miejscowości /unbekannt/,

w Klein Bislaw w mieszkaniu zgłaszającego 17.02.1899 po południu
o godzinie 11 zmarła.

Zgłaszający oświadczył, że on przy powyższym zgonie był obecny.

Odczytane, zatwierdzone i podpisane: Peter Deja.

Urzędnik: Wierzba.

Pozdrawiam
Roman M.
BeataMagdalena

Sympatyk
Posty: 31
Rejestracja: czw 16 maja 2024, 17:58

Post autor: BeataMagdalena »

Jeszcze chciałam dopytać, czy Anna Wegner była zamężna w Nadolna Karczma z Johannem Buchholzem w znaczeniu, że tam wzięli ślub? Czy chodzi raczej o to, że Johann Buchholz zmarł w Nadolna Karczma? W którym miejscu jest przecinek w tym zdaniu? To ważne, bo staram się ustalić, czy Johann Buchholz zmarły w Bysławku w 1854 roku był mężem Anny Buchholz.
Będę wdzięczna za odpowiedź.

Beata Kobierowska
Malrom

Sympatyk
Posty: 8053
Rejestracja: czw 01 gru 2011, 20:24
Otrzymał podziękowania: 36 times

Post autor: Malrom »

zapiszę to zdanie inaczej:
wdowa Anna Buchholz urodzona Wegner zamężna była z chałupnikiem Johann Buchholz, który zmarł w Niederkrug.

W którym roku i gdzie wyszła za mąż Anna Wegner z Johann Buchholz
i w którym roku mąż zmarł, niestety nie podano.

Pozdrawiam
Roman M.
BeataMagdalena

Sympatyk
Posty: 31
Rejestracja: czw 16 maja 2024, 17:58

Post autor: BeataMagdalena »

Rozumiem, teraz zdanie jest jednoznaczne. To mi bardzo pomoże.

Pozdrawiam serdecznie
Beata Kobierowska
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - niemiecki”