Przetłumaczenie z łaciny- przyczyna zgonu

Tłumaczenia dokumentów napisanych w łacinie, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki

Moderatorzy: elgra, Galinski_Wojciech, maria.j.nie

g_gosia91
Posty: 5
Rejestracja: wt 16 kwie 2024, 17:14

Re: przyczyna zgonu-prośba o odczytanie

Post autor: g_gosia91 »

Dzień dobry,

bardzo proszę o pomoc w przetłumaczeniu przyczyny śmierci mojego pradziadka Andrzeja Wąsowicza (małopolska parafia w Chomranicach) - 1933 rok, wpis nr 11
https://skanoteka.genealodzy.pl/index.p ... &zoom=3.02

Małgosia
janusz59

Sympatyk
Posty: 1177
Rejestracja: pn 29 mar 2021, 14:11

Re: przyczyna zgonu-prośba o odczytanie

Post autor: janusz59 »

skurcz żoł.
A na jaki język przetłumaczyć?

Pozdrawiam
Janusz
g_gosia91
Posty: 5
Rejestracja: wt 16 kwie 2024, 17:14

Re: przyczyna zgonu-prośba o odczytanie

Post autor: g_gosia91 »

W takim razie to będzie skurcz żołądka, tak?

Cały czas obstawiałam, że to jest napisane po polsku, ale zmylił mnie ten drugi wyraz, bo zupełnie nie umiałam go rozszyfrować. Postawiłam więc na łacinę, a tu proszę.
Dziękuję za pomoc.
Syriusz

Sympatyk
Adept
Posty: 98
Rejestracja: pn 24 gru 2018, 14:29

Re: przyczyna zgonu-prośba o odczytanie

Post autor: Syriusz »

Dzień dobry.

Odczytałem tylko "rusticus". Co znaczą dwa pozostałe słowa? Mam nadzieję że to przyczyna zgonu, bo na tym mi zależy.

https://zapodaj.net/plik-LzpHGG4veb

Z góry dziękuję.

Tomasz.
Andrzej75

Sympatyk
Posty: 15141
Rejestracja: ndz 03 lip 2016, 00:25
Lokalizacja: Wrocław

Re: przyczyna zgonu-prośba o odczytanie

Post autor: Andrzej75 »

na suchoty
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
00lsen

Sympatyk
Posty: 106
Rejestracja: czw 02 lis 2017, 06:30

Re: przyczyna zgonu-prośba o odczytanie

Post autor: 00lsen »

Dzień dobry,

Czy mógłbym prosić o potwierdzenie, że dobrze odczytuję przyczynę zgonu Marii Zofii Migacz jako "naturalną"? https://drive.google.com/file/d/1d6dizD ... sp=sharing

(prawa strona, 13 kwietnia, 6 wpis od dołu)

Raz ksiądz wpisuję pełnymi słowami "naturali morte" a raz coś, co wygląda jak "naali morte", więc nie jestem pewien, czy to to samo.

Pozdrawiam,
Tomek
Andrzej75

Sympatyk
Posty: 15141
Rejestracja: ndz 03 lip 2016, 00:25
Lokalizacja: Wrocław

Re: przyczyna zgonu-prośba o odczytanie

Post autor: Andrzej75 »

Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
00lsen

Sympatyk
Posty: 106
Rejestracja: czw 02 lis 2017, 06:30

Re: przyczyna zgonu-prośba o odczytanie

Post autor: 00lsen »

Dziękuję serdecznie!
konrad87

Sympatyk
Nowicjusz
Posty: 18
Rejestracja: czw 01 wrz 2022, 23:17

Przyczyna zgonów OK DZIĘKUJĘ

Post autor: konrad87 »

Proszę o przetłumaczenie następujących przyczyn zgonów:


- ruina horci (horti) occisus https://zapodaj.net/plik-y3ngKv6oKU

- et famosa ebrietate https://zapodaj.net/plik-gX7l3sMLiY

- in via congelatus subito OK


Czy mógłbym też prosić o przetłumaczenie poniższych?

- https://zapodaj.net/plik-H66PZVy8fM
- https://zapodaj.net/plik-ufJRV3jyRB
Ostatnio zmieniony czw 30 maja 2024, 16:07 przez konrad87, łącznie zmieniany 3 razy.
Andrzej75

Sympatyk
Posty: 15141
Rejestracja: ndz 03 lip 2016, 00:25
Lokalizacja: Wrocław

Post autor: Andrzej75 »

Proszę dać linki do tych zapisów, bo ich odczyty są poprzekręcane i można się tylko domyślać, co tam naprawdę zostało napisane.

Np. nie casa submersus, tylko casu submersus (przypadkowo/nieszczęśliwie utonął); nie lagraco suffocavit se ani lagueo suffocatus, tylko laqueo… (powiesił się).

suffocatus per crematum = dosł. udusił się od gorzałki

in via congelatus subito = nagle zamarzł na drodze (albo: w drodze)
konrad87 pisze:- ruina horci (horti) occisus https://zapodaj.net/plik-y3ngKv6oKU

- et famosa ebrietate https://zapodaj.net/plik-gX7l3sMLiY
ruina ho[r]rei occisus = zabity przy zawaleniu się stodoły

e famosa ebrietate = z notorycznego pijaństwa
Wrzesień
W tym miesiącu za zrządzeniem Boskim żarłoczne bestie wilki bardzo okrutnie na śmierć rozszarpały 4 dzieci, mających ok. 7 i 8, a ich kości pogrzebano na cmentarzu; niezwykle zaś poraniły, ale nie na śmierć, więcej niż 10.
Mieszkaniec nieczajeński parafii miejscowości dąbroskiej, zamordowany przez ludzi z Boru Grądzkiego…
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
Paulus

Sympatyk
Posty: 129
Rejestracja: wt 12 gru 2023, 17:42

Post autor: Paulus »

Witam,

Czy pomógłby mi ktoś rozzszyfrować co tam jest napisane w ostatniej rubryce oraz po Maciej Cieśla co tam pisze?
https://drive.google.com/file/d/18uCpRU ... sp=sharing
Dziękuje i pozdrawiam Paweł
Karo1a1989
Posty: 8
Rejestracja: pt 05 kwie 2024, 13:04

Post autor: Karo1a1989 »

Dzień dobry proszę o przetłumaczenie przyczyny zgonu rubryka 157, dziewczynka miała lat 4? https://zapodaj.net/plik-dBYZXmlePl
Andrzej75

Sympatyk
Posty: 15141
Rejestracja: ndz 03 lip 2016, 00:25
Lokalizacja: Wrocław

Post autor: Andrzej75 »

Tutaj nawet nie trzeba tłumaczyć, nazwa choroby jest po łacinie niemal taka sama jak po polsku (scarlatina).
A dziewczynka miała 4 lata.
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
Paulina_W

Sympatyk
Posty: 602
Rejestracja: pn 29 wrz 2014, 16:46

Post autor: Paulina_W »

Witam,
w akcie zgonu mojego przodka w 1802 r zapisano Occisus ab alis. Co to oznacza? zabity przez innych?
Andrzej75

Sympatyk
Posty: 15141
Rejestracja: ndz 03 lip 2016, 00:25
Lokalizacja: Wrocław

Post autor: Andrzej75 »

Paulina_W pisze:Occisus ab alis. Co to oznacza?
Jeśli naprawdę tak tam napisano, to znaczy ‘zabity przez skrzydła’.
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - łacina”