Inwentaryzacja zabudowań dworskich (Galicja pocz. XIX wieku)

Tłumaczenia dokumentów pisanych po niemiecku, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki oraz Pomoce w tłumaczeniu..

Moderatorzy: maria.j.nie, elgra, Galinski_Wojciech

Theutonicus

Sympatyk
Posty: 369
Rejestracja: pt 25 kwie 2014, 11:34

Inwentaryzacja zabudowań dworskich (Galicja pocz. XIX wieku)

Post autor: Theutonicus »

Szanowni forumowicze
dysponuję tekstem z lat 20-stych XIX wieku z ziemi brzeskiej (inwentarz budowlany zabudowań dworskich)
O ile nie mam problemu z większością tekstu (99% jest przetłumaczone) o tyle mam problem z pojedynczymi słowami co do których nie mam pewnosci czy dobrze je przetransliterowano oraz nie potrafię ich przetłumaczyć przez to iż są to pojęcia techniczne.
Pozwalam sobie wkleić fragment z kilkoma słowami:

https://drive.google.com/file/d/1NF0Teb ... drive_link

1. czytam:
Die Herschaft Okocim liegt ¼ Meile von der Wiener Haupt“
strasse die über Werkfleck Brzesko geht.

pytanie: czym jest Werkfleck?

2. czytam:
Diese ist ringsum mit Stacheten umgezogen, von der Süd und
Westseite sind die Einfahrtsthüre welche zweyflüglicht und
von(?) Stacheten gemacht sind, dem Eingang in das Hof ist von
der Westseite oder von dem Markfleck Brzesko durch das

pytanie: czym jest Markfleck?

3: czytam:
zu dieser ist der Eingang wie oben gesagt von der Ostseite
in das Vorhaus vor diesem seid drey Hölzerer Stregen(/Strichen?)
pytanie: czym mogą być Stregen/Strichen?

4. czytam:
mit großen 9 Tägeln zusam(m)en gestam(m)t sich befinden sie
dem Vorhause der Sturz und Fußboden ist von Bretter

Pytanie: Was sind Tägel?

5. czytam:
Quitgewölbe

Pytanie: co to może być?

Poza tym w tekście odnalazłem jeszcze kilkanaście wyrazów które są wyraźnie napisane i brzmią jak poniżej zapisane i które są dla mnie kompletnie niezrozumiałe:


6 gemauerte Wallachen
7 Kurter
8 Weichstock
9 Pfestern
10 Kasper
11 Stäge
12 Koretz
13 Eiserne Zinker
14 Eiserne Rufe
15 Dachschieber
16 Zigmauer
17 belaßtes Fenster
18 Axter
19 Abeckerungspfäge

Czy ktoś może mi chociaż w kilku w/w wyrazach pomóc>?
Pozdrawiam
Fryderyk
Ostatnio zmieniony śr 29 maja 2024, 10:44 przez Theutonicus, łącznie zmieniany 1 raz.
Malrom

Sympatyk
Posty: 8002
Rejestracja: czw 01 gru 2011, 20:24
Otrzymał podziękowania: 24 times

Inwentaryzacja zabudowań dworskich (Galicja pocz. XIX wieku)

Post autor: Malrom »

powinno być Marktfleck, miasteczko z targowiskiem. /nie Markfleck/

najlepiej przesłać wyrazy w oryginale.

Brak dostępu bez logowania

Pozdrawiam
Roman M.
Theutonicus

Sympatyk
Posty: 369
Rejestracja: pt 25 kwie 2014, 11:34

Re: Inwentaryzacja zabudowań dworskich (Galicja pocz. XIX wi

Post autor: Theutonicus »

Malrom pisze:powinno być Marktfleck, miasteczko z targowiskiem. /nie Markfleck/

najlepiej przesłać wyrazy w oryginale.

Brak dostępu bez logowania

Pozdrawiam
Roman M.

Dziekuję Panie Romanie, przepraszam za pomyłkę odblokowałem, mam nadzieję że teraz zdjęcia są widoczne?
Malrom

Sympatyk
Posty: 8002
Rejestracja: czw 01 gru 2011, 20:24
Otrzymał podziękowania: 24 times

Re: Inwentaryzacja zabudowań dworskich (Galicja pocz. XIX wi

Post autor: Malrom »

w jednym i drugim miejscu ma być Markfleck Brzesko,
chodzi o rynek w Brzesku.

Aparatstube- izba z aparatem
Vorhäuser, przedsionki, sienie

Pozostałe rzeczywiście trudne do ustalenia , terminy budowlano-architektoniczne, brak w słownikach
i Internecie, a w dodatku teren austriacki.

Pozdrawiam
Roman M.
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - niemiecki”