Akt zgonu_Płonkowo_1831
Moderatorzy: elgra, maria.j.nie
-
Stanisław_T
- Posty: 4
- Rejestracja: sob 05 lis 2022, 15:00
-
Andrzej75

- Posty: 15148
- Rejestracja: ndz 03 lip 2016, 00:25
- Lokalizacja: Wrocław
- Otrzymał podziękowania: 3 times
Akt zgonu_Płonkowo_1831
Płonkowo
28 I umarł uczciwy Tomasz Tuszyński albo Kuraczyk, żonaty, pochowany 31 I, mający 65 l., na nieznaną chorobę, ubogi.
28 I umarł uczciwy Tomasz Tuszyński albo Kuraczyk, żonaty, pochowany 31 I, mający 65 l., na nieznaną chorobę, ubogi.
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=114043
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=114043
-
Stanisław_T
- Posty: 4
- Rejestracja: sob 05 lis 2022, 15:00
Akt zgonu_Płonkowo_1831
Witam, proszę o pomoc w interpretacji tłumaczenia „ albo”. W słowniku Genealodzy.pl jest tłumaczenie: altoris – żywiciel. Czy to może być jakąś wskazówką?
Z góry serdecznie dziękuję.
Stanisław
Z góry serdecznie dziękuję.
Stanisław
-
Andrzej75

- Posty: 15148
- Rejestracja: ndz 03 lip 2016, 00:25
- Lokalizacja: Wrocław
- Otrzymał podziękowania: 3 times
Zmarły posługiwał się dwoma nazwiskami: „Tuszyński albo Kuraczyk”, „Tuszyński, czyli Kuraczyk”, „Tuszyński, inaczej Kuraczyk”, „Tuszyński vel Kuraczyk”, „Tuszyński, to jest Kuraczyk”. Na tyle sposobów można (mniej lub bardziej dosłownie) przetłumaczyć łacińskie aliter.
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=114043
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=114043