Akt zgonu_Płonkowo_1831

Tłumaczenia dokumentów napisanych w łacinie, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki

Moderatorzy: elgra, maria.j.nie

Stanisław_T
Posty: 4
Rejestracja: sob 05 lis 2022, 15:00

Akt zgonu_Płonkowo_1831

Post autor: Stanisław_T »

Andrzej75

Sympatyk
Posty: 15148
Rejestracja: ndz 03 lip 2016, 00:25
Lokalizacja: Wrocław
Otrzymał podziękowania: 3 times

Akt zgonu_Płonkowo_1831

Post autor: Andrzej75 »

Płonkowo
28 I umarł uczciwy Tomasz Tuszyński albo Kuraczyk, żonaty, pochowany 31 I, mający 65 l., na nieznaną chorobę, ubogi.
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=114043
Stanisław_T
Posty: 4
Rejestracja: sob 05 lis 2022, 15:00

Akt zgonu_Płonkowo_1831

Post autor: Stanisław_T »

Witam, proszę o pomoc w interpretacji tłumaczenia „ albo”. W słowniku Genealodzy.pl jest tłumaczenie: altoris – żywiciel. Czy to może być jakąś wskazówką?
Z góry serdecznie dziękuję.
Stanisław
Andrzej75

Sympatyk
Posty: 15148
Rejestracja: ndz 03 lip 2016, 00:25
Lokalizacja: Wrocław
Otrzymał podziękowania: 3 times

Post autor: Andrzej75 »

Zmarły posługiwał się dwoma nazwiskami: „Tuszyński albo Kuraczyk”, „Tuszyński, czyli Kuraczyk”, „Tuszyński, inaczej Kuraczyk”, „Tuszyński vel Kuraczyk”, „Tuszyński, to jest Kuraczyk”. Na tyle sposobów można (mniej lub bardziej dosłownie) przetłumaczyć łacińskie aliter.
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=114043
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - łacina”