Translation of documents regarding ancestors 2

General discussion about genealogy (po angielsku); Diskussion über Genealogie (po niemiecku);
Parlons généalogie (po francusku); Дискуссии о генеалогии (po rosyjsku)

Moderatorzy: maria.j.nie, elgra, Galinski_Wojciech

GTostasz

Sympatyk
Posty: 92
Rejestracja: pt 19 kwie 2024, 17:09

Translation of documents regarding ancestors 2

Post autor: GTostasz »

Creator: Giovanni Teodor Ostasz/Staszyna

Could someone help me translate these documents? It also includes one far away ancestor/relative of which I only have information and no document.

6: Iwan Staszyna (Tomaszów Lub.) akt: 89

https://www.szukajwarchiwach.gov.pl/en/ ... bdbf6e7fe4

7: Paraskiewia Staszyna (Nabroz.) akt: 33

https://www.szukajwarchiwach.gov.pl/en/ ... 4674a6ca79

8: Anna Staszyna (Zulice gr-kat) akt: 32

https://www.szukajwarchiwach.gov.pl/en/ ... 8a9d599c42

9: Wojciech Staszyna (Potok Wielki) akt: 19 (year 1866) his wife is Marianna Kusmierczyk, No scan link available, found on Lubgens website.

10: Apolonia Staszyna (Grabowiec) akt: 50

https://www.szukajwarchiwach.gov.pl/en/ ... eabc826489
Lakiluk

Sympatyk
Posty: 1198
Rejestracja: ndz 11 lip 2021, 21:31

Re: Translation of documents regarding ancestors 2

Post autor: Lakiluk »

GTostasz pisze:6: Iwan Staszyna (Tomaszów Lub.) akt: 89

https://www.szukajwarchiwach.gov.pl/en/ ... bdbf6e7fe4
№ 89.
Roku tysiąc ośmset siedemnastego dnia piątego czerwca. Przed nami proboszczem tarnogrodzkiem administratorem kościoła Tomaszowskiego Urzędnika Stanu Cywilnego gminy Tomaszowskiey obwodu zamoyskiego w woiewództwie lubelskim stawili się Jędrzey Motyka, radny maiący lat czterdzieści dwa, i Jędrzey Szokała, radny, we wsi Łosincu zamieszkali, oświadczyli nam iako sąsiedzi, iż na dniu czwartem czerwca b.r. o godzinie siódmey w wieczór pod № 6 w domu umarł Iwan Staszyna maiący maiący lat ośmdziesiąt z Łosinca włościanin. Akt ninieyszy stawaiącym został przeczytany i przez nas podpisany.



GTostasz pisze:7: Paraskiewia Staszyna (Nabroz.) akt: 33

https://www.szukajwarchiwach.gov.pl/en/ ... 4674a6ca79

Do Nru 39. Zapowiedzi, akt małżeństwa z Kmyczyna

Roku tysiąc ośmset dwudziestego czwartego dnia jedynastego listopada.
Przed nami proboszczem nabrozkim [w Nabrożu], Urzędnikiem Stanu Cywilnego gminy Nabrozkiey [Nabróż] powiatu tomaszowskiego w woiewództwie lubelskim stawił się Jan Swiryda, młodzian z Kmyczyna [Kmiczyn], maiący lat dwadzieścia sześć podług metryki wyiętey z ksiąg cerkwi kmyczyńskiey [w Kmiczyniu], syn iuż zmarłego Jana Swirydy y Maryanny Bilanianki, włościan w Kmyczynie zamieszkałych, przy matce zostaiący, w assystencyi teyże. Stawiła się także y Paraskiewia Staszynówna, panna, dowodząca złożoną przed nami metryką wyiętą z ksiąg cerkwi kmyczyńskiey, że skończyła lat czterdzieści ieden wieku swego, córka Jana Sztaszyny y Achafii(?) [Agata(?)] z Mikułów iuż zmarłey, włościan w wsi Kmyczynie zamieszkałych, przy oycu zostaiąca, w assystencyi tegoż. Strony stawaiące żądaią abyśmy do ułożonego między niemi obchodu małżeństwa przystąpili, którego zapowiedzie ogłoszone przed drzwiami naszego domu gminnego, pierwsza dnia trzydziestego pierwszego października, druga dnia siódmego listopada roku bieżącego. Gdy żadne tamowanie przeciwko rzeczonemu małżeństwu nie zaszło, a rodzice zaślubionych na obchód iego zezwalaią, My przychylaiąc się do żądania stron po przeyrzeniu y przeczytaniu stronom wszystkich papierów y działu szóstego Kodexu cywilnego w tytule o małżeństwie zapytaliśmy się przyszłych małżonków czyli chcą połączyć się z sobą związkiem małżeńskim? Na co gdy każdy z nich oddzielnie odpowiedziało, że taka ich iest wola, ogłaszamy w imieniu prawa, iż Jan Swiryda i Paraskiewia Staszynówna są połączeni z sobą węzłem małżeńskim. Czego akt spisaliśmy w przytomności Grzegorza Pryca, lat czterdzieści siedm maiącego y Michała Wuytowicza, maiącego lat dwadzieścia sześć, tudzież Pawła Krawca, lat czterdzieści maiącego, y Leszka Prybickiego(?) maiącego lat lat trzydzieści, wszystkich włościan z wsi Kmyczyna, y sąsiadów zaślubionych. Akt nienieyszy po przeczytaniu onego stawaiącym pisać nieumieiącym sami podpisaliśmy. Xiądz Stanisław Pogonowski, proboszcz nabrozki, kanonik lubelski, Urzędnik Stanu Cywilnego.
Łukasz
Lakiluk

Sympatyk
Posty: 1198
Rejestracja: ndz 11 lip 2021, 21:31

Re: Translation of documents regarding ancestors 2

Post autor: Lakiluk »

GTostasz pisze:8: Anna Staszyna (Zulice gr-kat) akt: 32

https://www.szukajwarchiwach.gov.pl/en/ ... 8a9d599c42
32. Z wsi Kmiczyna.
Działo się we wsi Kmiczynie dnia dwudziestego piątego kwietnia tysiąc ośmset dwudziestego ósmego roku o godzinie piątey po południu. Stawili się Teodor Hałay, włościan lat pięćdziesiąt, i Paweł ...czuk(?), włościan lat czterdzieści ośm liczący, obydwa w Kmiczynie zamieszkali, i oświadczyli, że w dniu dwudziestym trzecim liczącego, miesiąc roku o godzinie ósmey po południu umarła Anna Staszynówna, włościanka panna w Łosincu zamieszkała, lat dwadzieścia sześć licząca, córka Jana i Ahafii [Agata] małżonków Staszynów z Łosinca. Po przekonaniu się naocznie o zeyściu Staszynówny akt ten stawaiącym przeczytany, stawaiący pisać nie umieją, przez Urzędnika podpisany.
Xiądx Grzegorz Żarski proboszcz Żulicki mpp


GTostasz pisze:10: Apolonia Staszyna (Grabowiec) akt: 50

https://www.szukajwarchiwach.gov.pl/en/ ... eabc826489
Działo się w mieście Grabowcu roku tysiącznego ośmsetnego trzydziestego siódmego dnia dwunastego listopada o godzinie czwartey po południu, wiadomo czyniemy, że w przytomności świadków Michała Futymy, gospodarza mieszczanina lat sześćdziesiąt, tu w Grabowcu zamieszkałego i Daniela Szymanskiego lat trzydzieści maiących, gospodarza rolnika z Dańczypola, na dniu dzisieyszym zawarte zostało religiynie małżeństwo między Woyciechem Futymą, włościaninem wdowcem, synem Andrzeja i Jadwigi z Mazurów małżonków Futymów włościan w Grabowczyku zamieszkałych, tamże urodzonym, lat czterdzieści jeden maiącym i w Dańczypolu na gospodarstwie zamieszkałym, którego poprzednia żona Franciszka z Litwiniuków w roku tysiącznym ośmsetnym trzydziestym siódmym na dniu dwunastym września umarła w Dańczypolu, a Apolonią Staszynową, włościanką, córką Jana i Joanny małżonków Staszynów, włościan zamieszkałych w Łosincu, urodzoną w Ciotuszy, lat trzydzieści ośm maiącą i w komornym w Bronisławce zamieszkałą.Małżeństwo to poprzedziły trzy zapowiedzie w dniach dwudziestym dziewiątym października, piątym i dwunastym listopada roku bieżącego w parafii grabowieckiey ogłoszone. Tamowanie małżeństwa nie zaszło ani małżonkowie nowi nie zawarli umowy przedślubney. Akt ten stawaiacym i świadkom pisać nieumieiącym przeczytany i przez nas podpisany został.
X. W.Dudzinski proboszcz grabowiecki
Łukasz
GTostasz

Sympatyk
Posty: 92
Rejestracja: pt 19 kwie 2024, 17:09

Re: Translation of documents regarding ancestors 2

Post autor: GTostasz »

The last part (3):

Andrzej Starzyna vel Hurzyna (Wąwolnica) akt: 154

https://www.szukajwarchiwach.gov.pl/en/ ... 33bd0a87de

Katarzyna Staszyna, [zd.]Tkaczuk (Dorohusk) akt: 38

https://www.szukajwarchiwach.gov.pl/en/ ... d0c324e0c3

Magdalena Staszyn (Dorohusk) akt: 11

https://www.szukajwarchiwach.gov.pl/en/ ... 3b6ecdceba

Some akts are in cyrillic alphabet I think, could you tell me which ones those are? then I'll go to another forum for the last ones.

Giovanni Teodor Ostasz/Staszyna

Moderacja - choirek
Giovanni, I have removed Russian documents from your post and moved original thread to the right forum area
Ostatnio zmieniony pn 19 sie 2024, 10:44 przez GTostasz, łącznie zmieniany 2 razy.
Lakiluk

Sympatyk
Posty: 1198
Rejestracja: ndz 11 lip 2021, 21:31

Re: Translation of documents regarding ancestors 2

Post autor: Lakiluk »

GTostasz pisze:Stefan Staszyna (Berdyszcze) (prawosł.) akt: 5

https://www.szukajwarchiwach.gov.pl/en/ ... 3887b99cea

Jan Staszyna (Berdyszcze) (gr.-kat.) akt: 49

https://www.szukajwarchiwach.gov.pl/en/ ... bf81f6c79a

Stefan Staszyna (Berdyszcze) (gr.-kat.) akt: 1?

https://www.szukajwarchiwach.gov.pl/en/ ... c6bfff9ff1

Jan Staszyna (Berdyszcze) (gr.-kat.) akt: 72

https://www.szukajwarchiwach.gov.pl/en/ ... 07ba4a69d8
In Russian


Later I'll provide data from the other records.
Łukasz
Lakiluk

Sympatyk
Posty: 1198
Rejestracja: ndz 11 lip 2021, 21:31

Re: Translation of documents regarding ancestors 2

Post autor: Lakiluk »

Nie będziesz choirek ingerować w treści moich postów i jeszcze robić to po cichu. Za chamskie metody nie pomagam, więc usuwam treść.
Łukasz
GTostasz

Sympatyk
Posty: 92
Rejestracja: pt 19 kwie 2024, 17:09

Re: Translation of documents regarding ancestors 2

Post autor: GTostasz »

The 1 additional tip I got from someone that I messaged you about:

Lukasz Staszyna (Tomaszow Lubelski) akt: not mentioned in the database on this site

https://www.szukajwarchiwach.gov.pl/de/ ... ka/1759502
Giovanni
ODPOWIEDZ

Wróć do „General Discussion ( English, German, French, Russian .. inne )”