Przyczyna zgonu - j. niemiecki

Tłumaczenia dokumentów pisanych po niemiecku, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki oraz Pomoce w tłumaczeniu..

Moderatorzy: maria.j.nie, elgra, Galinski_Wojciech

Awatar użytkownika
Jureczko

Sympatyk
Posty: 154
Rejestracja: pn 26 mar 2007, 10:37

Przyczyna zgonu-jaka to choroba -j.niemiecki

Post autor: Jureczko »

Witam
Korzystając z pojawienia się wątku dot. nazw chorób, chciałbym uzyskać odpowiedź na pytanie na jaką chorobę zmarła moja Prapraprapraprababcia - Eva zd. Biela, która przy zgonie(1825r.) ma wpisaną nazwę: LUNGENSUCHT
Dziękuję i pozdrawiam serdecznie.
Damian Jureczko
Jacste

Sympatyk
Posty: 60
Rejestracja: pn 12 paź 2009, 20:32

przyczyna zgonu-jaka to choroba j.niemiecki

Post autor: Jacste »

Witam,

Lungensucht to gruźlica

Pozdrawiam

Jacek Steindel
Awatar użytkownika
Jureczko

Sympatyk
Posty: 154
Rejestracja: pn 26 mar 2007, 10:37

przyczyna zgonu-jaka to choroba j.niemiecki

Post autor: Jureczko »

Dziękuję za odpowiedź Panie Jacku.
Awatar użytkownika
maria.j.nie

Administrator
Nowicjusz
Posty: 2736
Rejestracja: pn 19 mar 2007, 23:36
Lokalizacja: Lubuskie
Podziękował: 1 time
Otrzymał podziękowania: 1 time

Post autor: maria.j.nie »

Witam,

zapraszam do korzystania z naszego
Katalogu www Kategoria : Słowniki / Tłumacz
jest odsyłacz do Google- tłumacz , (Tłumaczy tekst,
stronę internetową lub dokument, Wprowadź tekst lub
adres URL, stronę internetową www... )
w podkategorii tłumacz inne języki
odsyłacze:
Słowniki polsko-niemieckie i niemiecko-polski…

Choroby i przyczyny zgonów- Słownik…
Słownik "Archaic Medical Terms" chorób i przyczyn zgonów... j. niemiecki


Zakładka Menu główne - "Nasze bazy".

Pozdrawiam serdecznie Maria
mariusz_reyman

Sympatyk
Posty: 29
Rejestracja: pn 06 lip 2009, 14:18

Przyczyna zgonu - j. niemiecki

Post autor: mariusz_reyman »

Witam,

Chciałem prosić o pomoc z tłumaczeniu przyczyny zgonu jednego z moich krewnych - Konrada Reymanna.

http://picasaweb.google.com/lh/photo/01 ... directlink

Czy można to tłumaczyć jako niewydolność mięśnia sercowego ??
Czy jest jakieś bardziej fachowe określenie ??

Będę wdzięczny za pomoc.

Pozdrawiam

Mariusz Reyman
Awatar użytkownika
danabarto

Sympatyk
Posty: 108
Rejestracja: śr 13 maja 2009, 09:46
Lokalizacja: Bergisch Gladbach / Kolonia

tłumaczenie - przyczyna zgonu

Post autor: danabarto »

herzmuskelschwäche - to tak jak piszesz - niewydolność mięśnia sercowego
herz-serce-muskel-miesien-schwäche-slabosc
pozdrowienia
dana
Lukas1212

Sympatyk
Adept
Posty: 183
Rejestracja: pn 08 lut 2010, 14:01

Przyczyna śmierci - pomoc

Post autor: Lukas1212 »

Awatar użytkownika
PiotrGerasch

Sympatyk
Posty: 331
Rejestracja: pn 01 sty 2007, 11:50
Lokalizacja: Szczecin/Częstochowa
Kontakt:

Post autor: PiotrGerasch »

Witaj,
1) Altersschwäche - zniedołężnienie (po prostu starość);
2) Lungensucht - gruźlica, ale nie zawsze; proponuję przyjrzeć się wypowiedzi Sonii (wolhynien) z 2008:
Witam!
Oto jak Lungensucht opisywał J. G. Krünitz w swoim monumentalnym dziele "Oekonomische Encykopädie", której 242 tomy ukazały się w latach 1773 - 1858:

Cytat:
Lungensucht, eine völlige Abnahme oder Verzehrung des Körpers, welche aus offenen Geschwüren oder andern Gebrechen und Fehlern der Lunge entstanden, und mit einem schleichenden anhaltenden Fieber, und beschwerlichen Husten verbunden ist, die Lungenschwindsucht, Phthisis pulmonalis, in den niedrigen Sprecharten die Lumpelsucht. *
*
Sind bey dem schleichenden Fieber und der Abnahme des Körpers keine bedeutende Lungenbeschwerden, so daß man zum Beyspiel nicht husten muß, wenn man tief athmet, so ist es die Schwindsucht Die Lungensucht und die Schwindsucht kommen sehr mit einander überein, und bey allen Schwindsüchtigen pflegen sich endlich auch Zufälle der Lungensucht einzustellen.
*
Sehr oft scheint diese Krankheit in ihrem Anfange ganz unbeträchtlich zu seyn. Der Kranke hat ein kleines trocknes Husteln und einen mehr und weniger kurzen Athem, besonders nach dem Essen, nach der Bewegung, wenn er bergan steiget oder den Athem inne hält, oft überlaufende Hitze mit rothen Backen; des Nachts schwitzt er leicht, er hat gemeiniglich guten Appetit und nimmt doch nicht dabey zu. Diese Zufälle können Jahre lang anhalten, ohne merklich schlimmer zu werden. Manchmahl verlieren sie sich <81, 734> ganz, kommen aber nach einiger Zeit wieder. Allmählig vergrößert sich das Uebel. Bey einem unordentlichen Verhalten nimmt es geschwinder zu, die Engbrüstigkeit wird stärker, der Kranke bekommt Schmerzen in der Brust, oder ein stumpfes Drücken, besonders unter dem Brustbein, und gemeinglich kann er nicht wohl auf einer oder der andern Seite liegen. Wenn ein Auswurf zu dem Husten kommt, so ists entweder ein zäher Schleim, manchmahl mit kleinen Knötchen, die übel riechen, wenn man sie zerdrückt, oder eine aschgraue, gelbe, oft stinkende Materie, die in laulig Wasser geworfen, zu Boden sinkt und dem Kranken süßsalzig oder faulicht schmeckt. Oefters ist diese Materie mit Blut vermenget. Die Stimme des Kranken ist gemeinniglich etwas rauh, gedämpft oder klingend, zuletzt wird er heiser, bekommt starke Nachtschweiße, und andre Zufälle des auszehrenden Fiebers.
Sie entsteht nach Bluthusten, nach hitzigen Brustkrankheiten, von langwierigem katharralischen Husten, von Verletzungen der Brust, die durch heftige Gewalt verursacht worden, von scharfen Dünsten und feinem Staube, den man einathmet. Daher sind ihr die Steinhauer, Kalkmesser, Aschenhändler und Müller vor andern unterworfen.
Manche haben eine natürliche Anlage zu dieser Krankheit; magere, schmächtige und empfindliche Leute, die einen langen Hals, hohe Schultern, eine flache und enge Brust, eine zarte Haut, weiße Zähne und blühende Gesichtsfarbe haben. Solche Leute haben Ursache auf ihrer Hut zu seyn, vorzüglich, wenn etwa ihre <81, 735> Aeltern mit der Lungensucht behoftet gewesen; denn oft ist sie Familienkrankheit.

Pokrywa się to z uwagami nt. gruźlicy Małgosi Nowaczyk w Poradniku Genpol-u:

Cytat:
Jeżeli zapisano consumptio lub phthysis, to była to gruźlica. Ale wcześniej słowo phthysis oznaczało ogólnie chorobę wyniszczającą (podobnie jak polskie słowo suchoty). Do takich należy rak, przewlekłe choroby zakaźne (m. in. właśnie gruźlica), lub też przewlekle choroby reumatyczne. Z czasem jednak phtysis stała się jednoznaczna z gruźlicą.

Bliższa interpretacja zależy więc od tego, jak bardzo stary jest dany akt zgonu.
Pozdrawiam
Sonia


pzdr
PG
CzuczuStanisław

Sympatyk
Posty: 216
Rejestracja: ndz 04 sty 2009, 12:32

Przyczyna zgonu. Zapis po łacinie, czy po niemiecku

Post autor: CzuczuStanisław »

Proszę o podanie czy zapisane choroby w księdze zmarłych są po łacinie czy po niemiecku. Jakie to choroby? Wydaje się, że przyczyna zgonu jest napiana w języku niemieckim.
Stanisław
http://w440.wrzuta.pl/obraz/3k0wSw26y8A/choroby
http://w440.wrzuta.pl/obraz/2OB6d3hXu20/choroby
Awatar użytkownika
beatabistram

Członek PTG
Nowicjusz
Posty: 5200
Rejestracja: czw 29 kwie 2010, 15:44
Lokalizacja: wejherowo, lübeck

Przyczyna zgonu. Zapis po łacinie, czy po niemiecku

Post autor: beatabistram »

Witaj Stanislawie!
choroby po niemiecku, reszta lacina,
1)Lungenfluss
2)?
3)?
4)Husten
5)Masern
skan 2
1) Durchfall
2) Brechdurchfall - wymioty i biegunka
3) Durchfall
4,5,6, ?
pozdrawiam Beata
Joanna47

Sympatyk
Posty: 156
Rejestracja: śr 17 lis 2010, 19:37
Lokalizacja: Niemcy

Przyczyna zgonu. Zapis po łacinie, czy po niemiecku

Post autor: Joanna47 »

Witaj Stanislawie,

skan1:

1. Lungensucht (Tuberkulose) grużlica
2. Wassersucht obrzęk
3. Abzehrung wychudzenie
4. Husten kazel
5. Masern odra

Skan2:

1. Durchfall biegunka
2. Brechdurchfall biegunka i wynioty
3. Durchfall biegunka
4. Auszehrung wychudzenie
5. ?
6. Auszehrung wychudzenie

Pozdrawiam
Ursula
Mokosza

Sympatyk
Posty: 112
Rejestracja: pn 21 lut 2011, 17:17

Przyczyna zgonu. Zapis po łacinie, czy po niemiecku

Post autor: Mokosza »

5. Körperschwäche osłabienie, astenia, wątłość
Ostatnio zmieniony pt 28 paź 2011, 16:25 przez Mokosza, łącznie zmieniany 1 raz.
Pozdrawiam Wioletta
CzuczuStanisław

Sympatyk
Posty: 216
Rejestracja: ndz 04 sty 2009, 12:32

Post autor: CzuczuStanisław »

Dzięki Wszystkim za tłumaczenie. Jednak to było po niemiecku. Tylko rodzi sie pytanie, dlaczego przyczyna zgonu była wpisywana w języku niemieckim, natomiast pozostała treśc po łacinie. Dodam, że pozostałe księgi, sporządzone przez tego samego księdza (dominikanina), czyli księga urodzonych i małżeństw, zawiera wyłącznie wpisy w języku łacińskim. Pozwolę sobie poprosic o przetłumaczenie przyczyn zgonów zapisanych a języku niemieckim wponiższych skanach.
Stanisław
http://w440.wrzuta.pl/obraz/0fjuFPuKqCw/choroby
http://w440.wrzuta.pl/obraz/2R04nGmwcsQ/choroby
http://w440.wrzuta.pl/obraz/6DNU5hlY7CI/choroby
zenon
Posty: 8
Rejestracja: pn 10 gru 2007, 13:38

Niemiecki - nazwa choroby

Post autor: zenon »

Czy moglby ktos okiem eksperckim spojrzec na ten plik z nazwa choroby i podpowiedziec jaka byla przyczyna zgonu, plik: http://dl.dropbox.com/u/7280784/lacina_choroba.jpg . Bede bardzo wdzieczny.
Ostatnio zmieniony czw 17 lis 2011, 12:48 przez zenon, łącznie zmieniany 1 raz.
Awatar użytkownika
Bartek_M

Członek PTG
Adept
Posty: 3356
Rejestracja: sob 24 mar 2007, 12:47
Podziękował: 1 time
Otrzymał podziękowania: 6 times
Kontakt:

Łacina - nazwa choroby

Post autor: Bartek_M »

Durchfall - biegunka
http://www.antiquusmorbus.com/German/GermanD.htm

PS. Proszę moderację o przeniesienie do działu tłumaczeń z niemieckiego.
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - niemiecki”