Tłumaczenie dokumentu z języka niemieckiego

Tłumaczenia dokumentów pisanych po niemiecku, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki oraz Pomoce w tłumaczeniu..

Moderatorzy: maria.j.nie, elgra, Galinski_Wojciech

Awatar użytkownika
danabarto

Sympatyk
Posty: 108
Rejestracja: śr 13 maja 2009, 09:46
Lokalizacja: Bergisch Gladbach / Kolonia

Prośba o przetłumaczenie aktu z j. niemieckiego

Post autor: danabarto »

Dla Stanislawa,
Przepraszam, ze sie mieszam, chcialam tylko cos dodac.
Maria Luise urodzona 08.09.1837 o godzinie 5 rano
Rubryka ojciec: Nazwisko, zawod, konfesja (wyznanie )
Ferdynand Dens, mlynarz (Müller), mysle ewangelicke
Matka- raczej Astmann, podtym wyznanie
Wiek ojca chyba nie podany.
Pierwsza rubryka od lewej: Ilosc wszystkich urodzonych i ochrzczonych.
Nastepna rubryka podzielona na: Ilosc ,synow i corek, slubnych nieslubnych.
Pod: ilosc, corki, slubne - chyba jest 25 ale to nie moze byc wiek ojca.
Pozdrowienia
dana
Awatar użytkownika
danabarto

Sympatyk
Posty: 108
Rejestracja: śr 13 maja 2009, 09:46
Lokalizacja: Bergisch Gladbach / Kolonia

Prośba o przetłumaczenie aktu z j. niemieckiego

Post autor: danabarto »

Mysle, ze liczba siedem okresla 7-go slubnego syna urodzonego w tej parafii

Chrzest 29.03.1860
Imie: Franz Jozeph
Ur. 29.03.1860 o 7 godz. rano
Ojciec: Ferdynand Denst, zawod: nie moge odczytac, ale nie mlynarz
Matka: Karoline Astmann?
Miejsce zamieszkania Rynkowka
Chrzestni:Johann W..
Anna Batornka ? moze ktos ma lepszy pomysl
Pozdrowienia
dana
Denst

Sympatyk
Posty: 70
Rejestracja: wt 24 lut 2009, 22:15

Prośba o przetłumaczenie aktu z j. niemieckiego

Post autor: Denst »

Witam!

Uprzejmie proszę o przetłumaczenie:
Akt zgonu Marie Denst z roku 1857 sporządzony w miejscowości Lalkowy.
Zmarła w miejscowości Rynkówka.
Ojciec Ferdynand Denst

http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/95d ... 71da8.html


Z góry bardzo dziękuję.
Stanisław Denst
Awatar użytkownika
Topolinski_Jozef

Sympatyk
Adept
Posty: 288
Rejestracja: czw 31 maja 2007, 22:39
Lokalizacja: Grudziądz, Hamburg

Post autor: Topolinski_Jozef »

Witam,
Ostatniej rubryki nie moge odczytac
Tu chodzi o wyznanie:
Kalwinskie-Kalwinisch
moim zdaniem w ostatniej rubryce jest nazwisko księdza,
który udzielał chrztu.
Poza tym z innych aktów wynika, że F. Denst był katolikiem.
Jest to zapisane w rubryce "Nazwisko (Name), zawód (Stand)
i wyznanie (Confession) ojca" (kath.).
Co o tym myślicie?

Pozdrawiam
Józef
Awatar użytkownika
danabarto

Sympatyk
Posty: 108
Rejestracja: śr 13 maja 2009, 09:46
Lokalizacja: Bergisch Gladbach / Kolonia

Prośba o przetłumaczenie aktu z j. niemieckiego

Post autor: danabarto »

pogrzeb: 20.12.1857
imie nazwisko: Marie Luise Denst, na dole nie moge odcyfrowac
miejscowosc:Rynkowka
data smierci: 17.12.1857 godz. 2 w nocy
wiek zmarlej: 3 miesiace i 8 dni
powod smierci: odra
rodzice: Ferdynand Denst i Karolina zd. Astmann( Arsmann) juz nie wiem, ciagle pisza inaczej.
przepraszam w akcie urodzenia Marii przejelam zla date od poprzedniczki
pozdrowienia
dana
Denst

Sympatyk
Posty: 70
Rejestracja: wt 24 lut 2009, 22:15

Prośba o przetłumaczenie aktu z j. niemieckiego

Post autor: Denst »

Witam!

Uprzejmie proszę o przetłumaczenie:
Akt zgonu Ferdynanda Stefana Denst z roku 1859 sporządzony w miejscowości Lalkowy.
Zmarła w miejscowości Rynkówka.
Ojciec Ferdynand Denst

http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/4cc ... 95473.html

Z góry bardzo dziękuję.
Stanisław Denst
Awatar użytkownika
danabarto

Sympatyk
Posty: 108
Rejestracja: śr 13 maja 2009, 09:46
Lokalizacja: Bergisch Gladbach / Kolonia

Prośba o przetłumaczenie aktu z j. niemieckiego

Post autor: danabarto »

pogrzeb: 19.02.1859
imie nazwisko: Ferdinand Stephan Denst, slubne dziecko
miejscowosc:Rynkowka
data smierci: 15.02.1859 godz. nie podano
wiek zmarlego: 2 miesiace
powod smierci: niestety nie moge dojsc co to jest, wyraz jest od lewej
niewidoczny.
rodzice: Ferdinand Denst i Caroline zd. Astmann, Arsmann, Assmann itd.
Pozdrowienia Dana
struslav

Sympatyk
Posty: 189
Rejestracja: pt 22 maja 2009, 13:27

Post autor: struslav »

Witam,

byłbym bardzo wdzięczny za przetłumaczenie tej notatki wyborczej?

http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/e0b ... d1e7c.html

Pozdrawiam, Kamil
Awatar użytkownika
danabarto

Sympatyk
Posty: 108
Rejestracja: śr 13 maja 2009, 09:46
Lokalizacja: Bergisch Gladbach / Kolonia

Post autor: danabarto »

Witaj Kamil

Pozostali uprawnieni glosujacy nie stawili sie na wybory.-
32 glosujacych wybrali przy pierwszym podejsciu, poprzez absolutna wiekszosc glosow, mianowicie 31 Wawrzynica Lisiewicz, posiadacza gruntu w Bialo Krynicy i (nie znam takiego imienia) ..Hrywniak 31 glosow.
Obaj zostali wybrani na poslow z gminy Bialo Krynica /przedstawiciele gminy do nastepnego etapu glosowania/
11 Marzec 1861 o 3 godz. popol. + Wojciech Kedzierski itd.

Pozdrawiam Dana
struslav

Sympatyk
Posty: 189
Rejestracja: pt 22 maja 2009, 13:27

Post autor: struslav »

Dziękuję Ci bardzo i pozdrawiam. Kamil
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - niemiecki”