Akt ślubu, Ziętak, Szmytówna, Mąkowarsko 1784 - ok

Tłumaczenia dokumentów napisanych w łacinie, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki

Moderatorzy: elgra, maria.j.nie

alicja2223

Sympatyk
Nowicjusz
Posty: 113
Rejestracja: śr 29 wrz 2021, 23:33

Akt ślubu, Ziętak, Szmytówna, Mąkowarsko 1784 - ok

Post autor: alicja2223 »

Dzień dobry,
Proszę o pomoc z odczytaniem czy w akcie jest jakaś informacja o rodzicach państwa młodych z góry dziękuję

Akt ślubu, Kazimierz Ziętak, Marianna Szmytówna
Parafia katolicka Mąkowarsko 1784 rok

akt nr 7

https://www.familysearch.org/ark:/61903 ... cat=306367

Pozdrawiam serdecznie
Alicja
Ostatnio zmieniony pn 10 cze 2024, 20:36 przez alicja2223, łącznie zmieniany 1 raz.
Andrzej75

Sympatyk
Posty: 15148
Rejestracja: ndz 03 lip 2016, 00:25
Lokalizacja: Wrocław
Otrzymał podziękowania: 3 times

Post autor: Andrzej75 »

Makowarsk
RP 1784, 5 VII — po ogłoszeniu 3 zapowiedzi wzięli ślub w makowar. kośc. par. Kazimierz Ziętak, wdowiec, col[onus]* z Łącka Wielkiego i parafii wierzchuciń., z Marianną Szmytuwną, panną, córką col[onusa] z Makow. Świadkami byli: Maciej Januszewski, col[onus], i Jakub Mazurkiewicz, col[onus], obaj z Mak.
Pan młody 38, panna młoda 24.

* słowo colonus zwykle jest używane w znaczeniu ‘zagrodnik’, ale może też po prostu oznaczać ‘chłopa, włościanina’
https://elexicon.scriptores.pl/pl/lemma ... slo_prosty
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=114043
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - łacina”