Prośba, pomoc w tłumaczeniu z łaciny-określeń, słów...
Moderatorzy: elgra, Galinski_Wojciech, maria.j.nie
…wieśniak, nieślubny syn Katarzyny z Rybów, a więc i on prawidłowo: Jan Ryba.
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
-
moskitiera
- Posty: 1
- Rejestracja: pt 26 kwie 2024, 17:23
OK
Dzień dobry! Będę wdzięczny za pomoc w rozszyfrowaniu podpisu pod nazwiskiem Kajetana Wojtasa - Ruft.hor.? Domyślam się, że druga część to hortulanus, ale ten pierwszy wyraz sprawia mi problem.
https://imgur.com/dmDele9
Edit: Dziękuję bardzo
https://imgur.com/dmDele9
Edit: Dziękuję bardzo
Ostatnio zmieniony sob 18 maja 2024, 12:03 przez moskitiera, łącznie zmieniany 2 razy.
rusticus = wieśniak
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
-
liverpoolczyk02

- Posty: 73
- Rejestracja: pt 14 kwie 2023, 15:34
Dobry wieczór, bardzo proszę o potwierdzenie prawidłowego odczytania określenia w akcie zgonu
http://agadd2.home.net.pl/metrykalia/30 ... 2_0240.htm
Lewa strona, na samej górze. Moja interpretacja: "rolnik, żonaty ze zmarłą Magdaleną J...". Znam określenie "post defectam", czy tutaj chodzi o to samo?
Szymon
http://agadd2.home.net.pl/metrykalia/30 ... 2_0240.htm
Lewa strona, na samej górze. Moja interpretacja: "rolnik, żonaty ze zmarłą Magdaleną J...". Znam określenie "post defectam", czy tutaj chodzi o to samo?
Szymon
Szymon B - Dziki Zachód
Maritus derelictae uxoris = mąż pozostałej żony.
Chyba że chodzi o post defunctam (po zmarłej).
A ja nie znam.liverpoolczyk02 pisze:Znam określenie "post defectam"
Chyba że chodzi o post defunctam (po zmarłej).
Tam nie napisano agricola, tylko mercennarius (wyrobnik).liverpoolczyk02 pisze:rolnik
Ostatnio zmieniony pt 31 maja 2024, 23:54 przez Andrzej75, łącznie zmieniany 1 raz.
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
-
liverpoolczyk02

- Posty: 73
- Rejestracja: pt 14 kwie 2023, 15:34
Ślicznie dziękuję. Właśnie coś mi nie pasowało przy tym p.d., przekopiowałem na szybko ze strony Ornatowskiego, która wyświetliła się na szczycie GooglaAndrzej75 pisze:Maritus derelictae uxoris = mąż pozostałej żony.A ja nie znam.liverpoolczyk02 pisze:Znam określenie "post defectam"
Chyba że chodzi o post defunctam (po zmarłej).
-
Knapik_Kamil
- Posty: 7
- Rejestracja: ndz 29 sty 2023, 20:15
Dzień dobry, bardzo proszę o pomoc w rozszyfrowaniu skrótów dopisanych po prawej stronie aktu małżeństwa:
https://i.imgur.com/Am4pqrx.jpeg
To najpewniej numery jakiś aktów 2x z par. Raciechowice (chrzest p. młodego/ świadków? - "test."?) i "coś" z Krakowa z 19.10.1921 r. - ten ostatni interesuje mnie szczególnie, bo może mieć jakiś związek z pierwszym mężem Anny - Franciszkiem, moim pradziadkiem. Z góry dziękuję!
Pozdrawiam
Kamil
https://i.imgur.com/Am4pqrx.jpeg
To najpewniej numery jakiś aktów 2x z par. Raciechowice (chrzest p. młodego/ świadków? - "test."?) i "coś" z Krakowa z 19.10.1921 r. - ten ostatni interesuje mnie szczególnie, bo może mieć jakiś związek z pierwszym mężem Anny - Franciszkiem, moim pradziadkiem. Z góry dziękuję!
Pozdrawiam
Kamil
Metr. urodz., Raciechowice, nr 160, 20/10 1921.
Zaświadcz. o zapowiedz., Raciechowice, nr 174, 10/11 1921.
Dysp. od przeszk. powinow. 2 stop. linii bocz., Kraków, 19 X 1921, nr 10.545.
Zaświadcz. o zapowiedz., Raciechowice, nr 174, 10/11 1921.
Dysp. od przeszk. powinow. 2 stop. linii bocz., Kraków, 19 X 1921, nr 10.545.
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
-
Knapik_Kamil
- Posty: 7
- Rejestracja: ndz 29 sty 2023, 20:15
-
Lubryczyński_Ireneusz

- Posty: 206
- Rejestracja: wt 30 mar 2010, 16:31
Witam, proszę o pomoc w przetłumaczeniu aktu zgonu Szymona Polaka z Przybyszyna (akt trzeci od góry - lewa strona księgi)
https://metryki.genealodzy.pl/index.php ... 816&zoom=1
dziękuję za okazaną pomoc. Ireneusz
https://metryki.genealodzy.pl/index.php ... 816&zoom=1
dziękuję za okazaną pomoc. Ireneusz
-
Czarnecki_Kamil

- Posty: 64
- Rejestracja: sob 24 gru 2022, 22:45
Dzień dobry. Czy ktoś z Państwa dostrzega, lub jest w stanie odczytać dokładną datę chrztu? Pozdrawiam serdecznie.
Link: https://metryki.genbaza.pl/genbaza,detail,401856,64
Link: https://metryki.genbaza.pl/genbaza,detail,401856,64
Pozdrawiam, Kamil
- kwroblewska

- Posty: 3332
- Rejestracja: czw 16 sie 2007, 21:32
- Lokalizacja: Łódź
Dzień dobry,
Czy ktoś wie co oznacza zwrót pod imieniem i nazwiskiem Józefa Wiśniewskiego
"jam ocfunctus"??? (pewnie źle odczytuję)
https://drive.google.com/file/d/1D0TSj8 ... sp=sharing
Pozdrawiam,
Tomek
Czy ktoś wie co oznacza zwrót pod imieniem i nazwiskiem Józefa Wiśniewskiego
"jam ocfunctus"??? (pewnie źle odczytuję)
https://drive.google.com/file/d/1D0TSj8 ... sp=sharing
Pozdrawiam,
Tomek
jam defunctus = już zmarły
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
dziękuję bardzo!
Czy mógłbym jeszcze prosić o informację, co oznacza zapis "in Decollatione" (?) przy imieniu Jana Błażaka, wiersz nr 75?
Link: https://drive.google.com/file/d/10jt9N9 ... sp=sharing
Pozdrawiam,
Tomek
Czy mógłbym jeszcze prosić o informację, co oznacza zapis "in Decollatione" (?) przy imieniu Jana Błażaka, wiersz nr 75?
Link: https://drive.google.com/file/d/10jt9N9 ... sp=sharing
Pozdrawiam,
Tomek