Prośba, pomoc w tłumaczeniu z łaciny-określeń, słów...

Tłumaczenia dokumentów napisanych w łacinie, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki

Moderatorzy: elgra, Galinski_Wojciech, maria.j.nie

Andrzej75

Sympatyk
Posty: 15141
Rejestracja: ndz 03 lip 2016, 00:25
Lokalizacja: Wrocław

Post autor: Andrzej75 »

…wieśniak, nieślubny syn Katarzyny z Rybów, a więc i on prawidłowo: Jan Ryba.
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
moskitiera
Posty: 1
Rejestracja: pt 26 kwie 2024, 17:23

OK

Post autor: moskitiera »

Dzień dobry! Będę wdzięczny za pomoc w rozszyfrowaniu podpisu pod nazwiskiem Kajetana Wojtasa - Ruft.hor.? Domyślam się, że druga część to hortulanus, ale ten pierwszy wyraz sprawia mi problem.

https://imgur.com/dmDele9

Edit: Dziękuję bardzo ❤️
Ostatnio zmieniony sob 18 maja 2024, 12:03 przez moskitiera, łącznie zmieniany 2 razy.
Andrzej75

Sympatyk
Posty: 15141
Rejestracja: ndz 03 lip 2016, 00:25
Lokalizacja: Wrocław

Post autor: Andrzej75 »

rusticus = wieśniak
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
liverpoolczyk02

Sympatyk
Posty: 73
Rejestracja: pt 14 kwie 2023, 15:34

Post autor: liverpoolczyk02 »

Dobry wieczór, bardzo proszę o potwierdzenie prawidłowego odczytania określenia w akcie zgonu

http://agadd2.home.net.pl/metrykalia/30 ... 2_0240.htm

Lewa strona, na samej górze. Moja interpretacja: "rolnik, żonaty ze zmarłą Magdaleną J...". Znam określenie "post defectam", czy tutaj chodzi o to samo?

Szymon
Szymon B - Dziki Zachód
Andrzej75

Sympatyk
Posty: 15141
Rejestracja: ndz 03 lip 2016, 00:25
Lokalizacja: Wrocław

Post autor: Andrzej75 »

Maritus derelictae uxoris = mąż pozostałej żony.
liverpoolczyk02 pisze:Znam określenie "post defectam"
A ja nie znam.
Chyba że chodzi o post defunctam (po zmarłej).
liverpoolczyk02 pisze:rolnik
Tam nie napisano agricola, tylko mercennarius (wyrobnik).
Ostatnio zmieniony pt 31 maja 2024, 23:54 przez Andrzej75, łącznie zmieniany 1 raz.
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
liverpoolczyk02

Sympatyk
Posty: 73
Rejestracja: pt 14 kwie 2023, 15:34

Post autor: liverpoolczyk02 »

Andrzej75 pisze:Maritus derelictae uxoris = mąż pozostałej żony.
liverpoolczyk02 pisze:Znam określenie "post defectam"
A ja nie znam.
Chyba że chodzi o post defunctam (po zmarłej).
Ślicznie dziękuję. Właśnie coś mi nie pasowało przy tym p.d., przekopiowałem na szybko ze strony Ornatowskiego, która wyświetliła się na szczycie Googla :)
Knapik_Kamil
Nowicjusz
Posty: 7
Rejestracja: ndz 29 sty 2023, 20:15

Post autor: Knapik_Kamil »

Dzień dobry, bardzo proszę o pomoc w rozszyfrowaniu skrótów dopisanych po prawej stronie aktu małżeństwa:

https://i.imgur.com/Am4pqrx.jpeg

To najpewniej numery jakiś aktów 2x z par. Raciechowice (chrzest p. młodego/ świadków? - "test."?) i "coś" z Krakowa z 19.10.1921 r. - ten ostatni interesuje mnie szczególnie, bo może mieć jakiś związek z pierwszym mężem Anny - Franciszkiem, moim pradziadkiem. Z góry dziękuję!

Pozdrawiam
Kamil
Andrzej75

Sympatyk
Posty: 15141
Rejestracja: ndz 03 lip 2016, 00:25
Lokalizacja: Wrocław

Post autor: Andrzej75 »

Metr. urodz., Raciechowice, nr 160, 20/10 1921.
Zaświadcz. o zapowiedz., Raciechowice, nr 174, 10/11 1921.
Dysp. od przeszk. powinow. 2 stop. linii bocz., Kraków, 19 X 1921, nr 10.545.
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
Knapik_Kamil
Nowicjusz
Posty: 7
Rejestracja: ndz 29 sty 2023, 20:15

Post autor: Knapik_Kamil »

Dziękuję bardzo!
Lubryczyński_Ireneusz

Sympatyk
Posty: 206
Rejestracja: wt 30 mar 2010, 16:31

Post autor: Lubryczyński_Ireneusz »

Witam, proszę o pomoc w przetłumaczeniu aktu zgonu Szymona Polaka z Przybyszyna (akt trzeci od góry - lewa strona księgi)
https://metryki.genealodzy.pl/index.php ... 816&zoom=1

dziękuję za okazaną pomoc. Ireneusz
Czarnecki_Kamil

Sympatyk
Posty: 64
Rejestracja: sob 24 gru 2022, 22:45

Post autor: Czarnecki_Kamil »

Dzień dobry. Czy ktoś z Państwa dostrzega, lub jest w stanie odczytać dokładną datę chrztu? Pozdrawiam serdecznie.
Link: https://metryki.genbaza.pl/genbaza,detail,401856,64
Pozdrawiam, Kamil
Awatar użytkownika
kwroblewska

Sympatyk
Ekspert
Posty: 3332
Rejestracja: czw 16 sie 2007, 21:32
Lokalizacja: Łódź

Post autor: kwroblewska »

17 czerwca. zapis 17 taki jak w zapisie roku 1784.
--------------
Krystyna
00lsen

Sympatyk
Posty: 106
Rejestracja: czw 02 lis 2017, 06:30

Post autor: 00lsen »

Dzień dobry,

Czy ktoś wie co oznacza zwrót pod imieniem i nazwiskiem Józefa Wiśniewskiego
"jam ocfunctus"??? (pewnie źle odczytuję)

https://drive.google.com/file/d/1D0TSj8 ... sp=sharing

Pozdrawiam,
Tomek
Andrzej75

Sympatyk
Posty: 15141
Rejestracja: ndz 03 lip 2016, 00:25
Lokalizacja: Wrocław

Post autor: Andrzej75 »

jam defunctus = już zmarły
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
00lsen

Sympatyk
Posty: 106
Rejestracja: czw 02 lis 2017, 06:30

Post autor: 00lsen »

dziękuję bardzo!

Czy mógłbym jeszcze prosić o informację, co oznacza zapis "in Decollatione" (?) przy imieniu Jana Błażaka, wiersz nr 75?

Link: https://drive.google.com/file/d/10jt9N9 ... sp=sharing

Pozdrawiam,
Tomek
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - łacina”