Akt ślubu_1906_Szczepański_Banaszak - OK

Tłumaczenia dokumentów pisanych po niemiecku, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki oraz Pomoce w tłumaczeniu..

Moderatorzy: elgra, maria.j.nie

Stanisław_T
Posty: 4
Rejestracja: sob 05 lis 2022, 15:00

Akt ślubu_1906_Szczepański_Banaszak - OK

Post autor: Stanisław_T »

Ostatnio zmieniony pt 14 cze 2024, 21:31 przez Stanisław_T, łącznie zmieniany 1 raz.
Malrom

Sympatyk
Posty: 8053
Rejestracja: czw 01 gru 2011, 20:24
Otrzymał podziękowania: 36 times

Post autor: Malrom »

Akt ślubu nr 14,
USC Klein Murin, 25.07.1906,

Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawili się
narzeczeni celem zawarcia ślubu,

1.rzeźnik /der Fleischer/ Anton Szczepanski, stanu wolnego,
który wylegitymował się na podstawie umowy zapowiedzi przedślubnej,
/die Aufgebotsverhandlung/,
katolik,
ur. 3.10.1877 Wygoda,
zam. Wygoda,
syn zmarłego, ostatnio w Dombie zamieszkałego byłego mieszkańca wsi
mającego chałupkę i kawałek ziemi/ogrodu, też oznacza chłopa małorolnego
/der Büdner / Georg Szczepanski i jego również zmarłej żony Antonie
urodzonej Wisniewska, ostatnio zamieszkałej w Wygoda.

2. Josepha Banaszak /było błędnie zapisane Barczak, co poprawiono
przed zakończeniem zapisu aktu ślubu/, stanu wolnego,
która wylegitymowała się na podstawie umowy zapowiedzi
przedślubnej,
katoliczka,
ur. 6.03.1884 Wygoda,
zam. Wygoda,
córka des Büdners Georg /Wojciech/ Banaszak i jego żony Antonie
urodzonej Klimkiewicz, zamieszkałych w Wygoda.

Świadkowie obrani i stawili się.
3. der Büdner Georg /Wojciech/ Banaszak, lat 63,
zam. Wygoda,
4. der Büdner Johann Chojnacki,
poświadczony przez świadka nr 3,
lat 40, zam. Wygoda.

Urzędnik stanu cywilnego zapytał narzeczonych czy chcą
zawrzeć związek małżeński. Gdy odpowiedzieli na to pytanie
twierdząco, wówczas urzędnik na podstawie kodeksu cywilnego
/Bürgerliches Gesetzbuch/ orzekł, iż od tej pory
są prawnie związanymi małżonkami.

Odczytane, zatwierdzone i podpisane:
Anton Szczepanski,
Josefa Szczepanska geborene Banaszak,
Johann Chojnacki,
Wojciech Banaszak.

Urzędnik: Eschenbach

Dwie uwagi z marginesu już zastosowałem w akcie ślubu.

Pozdrawiam
Roman M.
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - niemiecki”