Akt zgonu J. Kornaszewski 1887 Milostowo OK

Tłumaczenia dokumentów pisanych po niemiecku, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki oraz Pomoce w tłumaczeniu..

Moderatorzy: maria.j.nie, elgra, Galinski_Wojciech

knap_agata

Sympatyk
Posty: 45
Rejestracja: sob 19 lis 2022, 14:00

Akt zgonu J. Kornaszewski 1887 Milostowo OK

Post autor: knap_agata »

Dzien dobry,

Uprzejmie prosze o przetlumaczenie aktu zgonu:
Jozef Kornaszewski zm. w maju 1887, lat 71 ?
o. Ignacy Kornaszewski
m. Joanna Rudnicka
zona: Eufemia (Eufrozyna) Broekere

Z gory dziekuje i pozdrawiam,
A. Knap

https://www.szukajwarchiwach.gov.pl/ska ... 3c2f385beb
Ostatnio zmieniony pt 21 cze 2024, 13:16 przez knap_agata, łącznie zmieniany 1 raz.
Malrom

Sympatyk
Posty: 7989
Rejestracja: czw 01 gru 2011, 20:24
Otrzymał podziękowania: 17 times

Post autor: Malrom »

Akt zgonu nr 54,
USC Miloslaw, 14.05.1887,

Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawił się
dzisiaj, co do osoby znany,

gospodarz rolnik /der Landwirt/ Wladislaus Załuski,
zam. Miloslaw, /Miłosław, powiat Września/,
i zgłosił, że mieszkaniec /der Einwohner/ Josef Gabriel Kornaszewski,
lat 71,
katolik,
zam. Miloslaw,
ur. Thorn,
mąż Euphemii urodzonej Broekere,
syn Ignatz i Johanna urodzonej Rudnicka, zmarłych małżonków
Kornaszewskich, których stan, status i miejsce zgonu jest nieznane.
[dla zgłaszającego],
w Miloslaw ,Kreis Wreschen 14.05.1887 przed południem
o 11.45 zmarł.
Zgłaszający oświadczył, że przy odejściu etc. Kornaszewskiego
nie był obecny, lecz powiadomił/zgłosił fakt zgonu mając o tym
wiedzę.
Odczytane, zatwierdzone i podpisane: Władysław Załuski.
Urzędnik: nieczytelny podpis

Pozdrawiam
Roman M.
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - niemiecki”