Tłumaczenie fragmentu metryki z j. łacińskiego - OK

Tłumaczenia dokumentów napisanych w łacinie, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki

Moderatorzy: elgra, maria.j.nie

xBartHekJKM

Sympatyk
Posty: 33
Rejestracja: sob 01 cze 2024, 16:40

Tłumaczenie fragmentu metryki z j. łacińskiego - OK

Post autor: xBartHekJKM »

Dzień dobry!
Drodzy Forumowicze, przychodzę do Was z prośbą o przetłumaczenie fragmentu metryki z języka łacińskiego.
Znajduje się ona w Genetece: https://www.szukajwarchiwach.gov.pl/jed ... a/34568250
Chodzi mi dokładnie o skan o numerze 106, pozycji 108. Nie mam problemu z przetłumaczeniem większości danych, choć gdyby ktoś miał taką wolę, może przetłumaczyć wszystko.
Proszę zaś szczególnie o przetłumaczenie łacińskiego zwrotu znajdującego się w sekcji "Religio" i "Sexus". Co znaczy ten zwrot?
Proszę także o przetłumaczenie ostatniego słowa, jakie występuje w sekcji "Patrini et eorum Conditio". Co znaczy to słowo?
Bardzo dziękuję za pomoc!
Ostatnio zmieniony śr 19 cze 2024, 12:15 przez xBartHekJKM, łącznie zmieniany 1 raz.
Pozdrawiam serdecznie,
Bartłomiej Markowski
Andrzej75

Sympatyk
Posty: 15148
Rejestracja: ndz 03 lip 2016, 00:25
Lokalizacja: Wrocław
Otrzymał podziękowania: 3 times

Post autor: Andrzej75 »

Chyba prościej byłoby podać link bezpośrednio do skanu:
https://www.szukajwarchiwach.gov.pl/ska ... 1b355743ac

Rubryki z religią, płcią i ślubnością/nieślubnością są niewypełnione.
Przypadkowo nałożyło się na nie (wpisane pod całym aktem) imię i nazwisko akuszerki: Julia Sadleja.
Ostatnie słowo w rubryce dotyczącej chrzestnych to Michaelis (Michała).
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=114043
xBartHekJKM

Sympatyk
Posty: 33
Rejestracja: sob 01 cze 2024, 16:40

Post autor: xBartHekJKM »

Andrzej75 pisze:Chyba prościej byłoby podać link bezpośrednio do skanu:
https://www.szukajwarchiwach.gov.pl/ska ... 1b355743ac

Rubryki z religią, płcią i ślubnością/nieślubnością są niewypełnione.
Przypadkowo nałożyło się na nie (wpisane pod całym aktem) imię i nazwisko akuszerki: Julia Sadleja.
Ostatnie słowo w rubryce dotyczącej chrzestnych to Michaelis (Michała).
Nie wiedziałem dokładnie jak podać link do konkretnego skanu :(
Bardzo dziękuję za odpowiedź odnoszącą się do akuszerki.
Natomiast co oznacza/może oznaczać wspomnienie "Michała" w rubryce dt. chrzestnych? Wiem, że chrzestną jest Katarzyna Klechowicz. Czy "Michał" to może być mąż lub ojciec?
Pozdrawiam serdecznie,
Bartłomiej Markowski
janusz59

Sympatyk
Posty: 1177
Rejestracja: pn 29 mar 2021, 14:11

Post autor: janusz59 »

Katarzyna Klechowicz Michałowa. Tak jak w serialu Ranczo . Michałowa tam była wdową po Michale . Tutaj Katarzyna jest żoną Michała albo córką Michała. Przy niektórych matkach chrzestnych jest skrót "ux" = żona , więc można przypuszczać , że te które nie mają tego ux , to są córkami. Ale to jest zgadywanka.

Pozdrawiam
Janusz

PS. W Markowej mieszkało wówczas małżeństwo : Michał Klechowicz i Katarzyna z domu Balawejder.
Andrzej75

Sympatyk
Posty: 15148
Rejestracja: ndz 03 lip 2016, 00:25
Lokalizacja: Wrocław
Otrzymał podziękowania: 3 times

Post autor: Andrzej75 »

Widać, że kopista bardzo oszczędzał na atramencie: nie wypełniał rubryk; nie pisał, że akuszerka jest akuszerką; nie pisał, kto chrzcił dziecko; nie pisał „żona Michała”, tylko „Michała”; nie określał stanu rodziców ani chrzestnych.
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=114043
xBartHekJKM

Sympatyk
Posty: 33
Rejestracja: sob 01 cze 2024, 16:40

Post autor: xBartHekJKM »

Bardzo dziękuję za wszystkie odpowiedzi!
Andrzej75 pisze:Widać, że kopista bardzo oszczędzał na atramencie: nie wypełniał rubryk; nie pisał, że akuszerka jest akuszerką; nie pisał, kto chrzcił dziecko; nie pisał „żona Michała”, tylko „Michała”; nie określał stanu rodziców ani chrzestnych.
A skąd wiadomo, że Julia Sadleja była akuszerką?
Pozdrawiam serdecznie,
Bartłomiej Markowski
Andrzej75

Sympatyk
Posty: 15148
Rejestracja: ndz 03 lip 2016, 00:25
Lokalizacja: Wrocław
Otrzymał podziękowania: 3 times

Post autor: Andrzej75 »

xBartHekJKM pisze:A skąd wiadomo, że Julia Sadleja była akuszerką?
Na podstawie kontekstu i logiki: wiadomo, na podstawie innych, prawidłowo wypełnianych ksiąg metrykalnych, co w tym miejscu się normalnie powinno znaleźć.
A skoro Julia Sadleja nie mogła być księdzem, to pozostaje tylko akuszerka.

Tak samo na podstawie kontekstu i logiki trzeba odczytywać dane w rubryce dotyczącej matki. Napisano: „Katarz., Romana Kluza i Marianny Grad”, a trzeba czytać: „Katarzyna, córka Romana Kluza i Marianny Grad”.
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=114043
xBartHekJKM

Sympatyk
Posty: 33
Rejestracja: sob 01 cze 2024, 16:40

Post autor: xBartHekJKM »

Andrzej75 pisze:
xBartHekJKM pisze:A skąd wiadomo, że Julia Sadleja była akuszerką?
Na podstawie kontekstu i logiki: wiadomo, na podstawie innych, prawidłowo wypełnianych ksiąg metrykalnych, co w tym miejscu się normalnie powinno znaleźć.
A skoro Julia Sadleja nie mogła być księdzem, to pozostaje tylko akuszerka.

Tak samo na podstawie kontekstu i logiki trzeba odczytywać dane w rubryce dotyczącej matki. Napisano: „Katarz., Romana Kluza i Marianny Grad”, a trzeba czytać: „Katarzyna, córka Romana Kluza i Marianny Grad”.
Dziękuję. A ma Pan może gdzieś "pod ręką" przykład takiej prawidłowo wypełnionej księgi, abym wiedział na przyszłość?
Z góry dziękuję!
Pozdrawiam serdecznie,
Bartłomiej Markowski
Andrzej75

Sympatyk
Posty: 15148
Rejestracja: ndz 03 lip 2016, 00:25
Lokalizacja: Wrocław
Otrzymał podziękowania: 3 times

Post autor: Andrzej75 »

Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=114043
xBartHekJKM

Sympatyk
Posty: 33
Rejestracja: sob 01 cze 2024, 16:40

Post autor: xBartHekJKM »

janusz59 pisze:Katarzyna Klechowicz Michałowa. Tak jak w serialu Ranczo . Michałowa tam była wdową po Michale . Tutaj Katarzyna jest żoną Michała albo córką Michała. Przy niektórych matkach chrzestnych jest skrót "ux" = żona , więc można przypuszczać , że te które nie mają tego ux , to są córkami. Ale to jest zgadywanka.

Pozdrawiam
Janusz

PS. W Markowej mieszkało wówczas małżeństwo : Michał Klechowicz i Katarzyna z domu Balawejder.
Bardzo dziękuję.
Skąd Pan wie o ww. małżeństwie? W Genetece nie mogę nic znaleźć :(
Pozdrawiam serdecznie,
Bartłomiej Markowski
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - łacina”