OK Akt zgonu 1854 Johann Buchholz

Tłumaczenia dokumentów pisanych po niemiecku, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki oraz Pomoce w tłumaczeniu..

Moderatorzy: elgra, maria.j.nie

BeataMagdalena

Sympatyk
Posty: 31
Rejestracja: czw 16 maja 2024, 17:58

OK Akt zgonu 1854 Johann Buchholz

Post autor: BeataMagdalena »

Bardzo proszę o przetłumaczenie aktu zgonu Johanna Buchholza.

Miejsce: Bysławek, parafia Bysław.
Data zgonu: 29 Mar 1854
Wiek zmarłego: 56 lat.
Szacowany rok urodzenia: 1798.

Poniżej linki do strony z księgi parafialnej:
https://zapodaj.net/plik-objdOzqujC
https://zapodaj.net/plik-enIEfnIMf8
https://zapodaj.net/plik-UmkxaGfIDN

Zastanawiam się, czy Johann Buchholz z tego aktu zgonu to może być mąż mojej prapraprababci Anny Buchholz z domu Wegner, która też zmarła w Bysławku, ale w 1899 roku w wieku 82 lat. Z jej aktu zgonu wiem, że zmarła jako wdowa i miała męża Johanna Buchholza.

Będę wdzięczna za tłumaczenie i pomoc w znalezieniu odpowiedzi. Być może w księdze parafialnej w ostatniej kolumnie są jakieś dodatkowe informacje.

Beata Kobierowska

Edit: Bardzo serdecznie dziękuję za staranne tłumaczenie. Jestem pod wrażeniem, że udało się odczytać to odręczne pismo. Tyle wiadomości jest dla mnie w tym nowych.
Ostatnio zmieniony pn 24 cze 2024, 21:31 przez BeataMagdalena, łącznie zmieniany 1 raz.
Malrom

Sympatyk
Posty: 8057
Rejestracja: czw 01 gru 2011, 20:24
Otrzymał podziękowania: 36 times

Post autor: Malrom »

11 zgon męski za 1854,

data pochówku: 29.03.1854,
miejsce pochówku: cmentarz/Kirchhof w Groß Byslaw,
zmarły: Johann Buchholz, będący na dożywociu /der Altsitzer/,
miejsce zam. zmarłego: Byslawek,
data zgonu: 26.03.1854 po południu o 3 godzinie,
wiek zmarłego: lat 56,
przyczyna zgonu: Kolik /kolka/,
pomoc lekarska: nie było,

duchowny, który otrzymał wiadomość o zgonie:
proboszcz /der Pfarrer/ Nelke [Johann, *1820 w Silno pow. Chojnice,
po Sem.Duch. w Pelplinie,święcenia 10.05.1846, administrator i proboszcz
w Gross Byslaw 1848-1855, także w innych placówkach,
zmarł w Komórsku jako proboszcz w 1888],

podstawa przekonania proboszcza o zgonie: wiadomość od syna,

małoletnie dzieci lub inni spadkobiercy, jeśli duchowny o nich wie:
jeden pełnoletni syn /großjähriger Sohn/, [powyżej 25 lat]
jedna pełnoletnia córka /großjährige Tochter/,
dwóch małoletnich synów /2 minorenne Söhne/,
jedna małoletnia córka /1 minorenne Tochter/.

Pozdrawiam
Roman M.
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - niemiecki”