Pomóż przetłumaczyć dokument na język rosyjski

General discussion about genealogy (po angielsku); Diskussion über Genealogie (po niemiecku);
Parlons généalogie (po francusku); Дискуссии о генеалогии (po rosyjsku)

Moderatorzy: elgra, Galinski_Wojciech, maria.j.nie

ludwih

Sympatyk
Posty: 95
Rejestracja: śr 27 maja 2009, 17:13

Pomóż przetłumaczyć dokument na język rosyjski

Post autor: ludwih »

Hello!
Języka polskiego nie wiem
Pomóż przetłumaczyć dokument http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... an=258.jpg
na język rosyjski
Andrew
Awatar użytkownika
Da_Ta

Sympatyk
Posty: 46
Rejestracja: ndz 02 maja 2010, 19:33
Lokalizacja: Moskwa

Pomóż przetłumaczyć dokument na język rosyjski

Post autor: Da_Ta »

Состоялось в Варшаве в приходе костела Всех Святых 4 июня 1924 года в 7 часов вечера. Объявляем, что в присутствии свидетелей: Радомского, ризничего( церковнослужителя) и Кароля Глодовского, эконома , совершеннолетних, жительствующих в Варшаве, был заключен в здешнем приходском костеле брачный союз между Влодимежем Чарнецким , холостым, торговцем двадцати двух лет от роду , рожденным в Варшаве ,сыном умерших Людвика и Мелании из дома Пархомов супругов Чарнецких, жительствующим в Варшаве по улице Кошиковой , номер 5475(?)в приходе Избавителя я и Юлианной-Вандой Рангенау , девицею, находящуюся при родителях, двадцати одного года от роду, рожденной в Жирандове , дочерью живущих Кароля и Каролины из дома Бухардт, супругов Рангенау, проживающих в Варшаве на улице Щлискей ( СКОЛЬЗКОЙ), номер 1468 А ,здешнего прихода. Этому венчанию предшествовали два объявления в приходе Избавителя и здешнем: 25 мая и 1 июня текущего года , после третьего объявления , ( Indult- в церковном праве разрешение духовноых властей, как правило, папы, на отступление от церковных(костельных) правил в некоторых особенных случаях)архиепископом метрополитом Варшавским 4 июня текущего года было дано специальное разрешение , акт № 2495. Новобрачные засвидетельствовали, что они не заключали между собой предбрачного договора. Религиозный обряд бракосочетания совершил священник Евгениуш Таргоньский, здешний викарий. Сей акт был прочитан нами новобрачным и свидетелям , затем подписан.
Ostatnio zmieniony sob 27 lis 2010, 18:25 przez Da_Ta, łącznie zmieniany 2 razy.
Pozdrawiam
Tatiana
Tomek1973

Sympatyk
Posty: 1847
Rejestracja: pt 16 sty 2009, 22:37

Pomóż przetłumaczyć dokument na język rosyjski

Post autor: Tomek1973 »

...Karola Głodowskiego...
... Melanii z domu Parchomow...
...urodzoną w Żyrardowie...
...z domu Burchadt...
...indult...
...Targońskiego...

pozdrawiam - tomek
Awatar użytkownika
Da_Ta

Sympatyk
Posty: 46
Rejestracja: ndz 02 maja 2010, 19:33
Lokalizacja: Moskwa

Pomóż przetłumaczyć dokument na język rosyjski

Post autor: Da_Ta »

Witam!
Томек, огромное спасибо! Dziekuje bardzo za pomoc!
Pozdrawiam
Tatiana
ludwih

Sympatyk
Posty: 95
Rejestracja: śr 27 maja 2009, 17:13

Pomóż przetłumaczyć dokument na język rosyjski

Post autor: ludwih »

Спасибо
Awatar użytkownika
Aftanas_Jerzy

Sympatyk
Posty: 3287
Rejestracja: śr 15 kwie 2009, 15:52

Pomóż przetłumaczyć dokument na język rosyjski

Post autor: Aftanas_Jerzy »

Konieczna jest mała korekta tekstu tłumaczenia:
1. W pierwszym zdaniu poprawić: "Состоялось в кацелярии прихода Всех Святых дня ..."
2. Nie trzeba wyjaśniać znaczenia tego słowa "ризничый", bo Rosjanie je znają, a w tekście tego nie podano,
3. zawód (stanowisko) świadka to po rosyjsku : "частный официалист"
4. Nr domu =5471
5. Nazwę miejsca urodzenia podać dokładnie: "город Жирардув (польск. Żyrardów)"
6. Zlikwidować kreseczkę między imionami(to są dwa imiona, a nie jedno podwójne: Julianna Wanda Rangenau
7. Ulica ma inną nazwę po rosyjsku : "по(lub на) улице Cлискей"
8. Imiona i nazwiska narzeczonych powinny być podane w nawiasach wg pisowni oryginału polskiego.
9. Końcowe zdanie zmienić z  "Сей акт был прочитан нами новобрачным и свидетелям , затем подписан"na
 "Сей акт после прочтения, был подписан Нами, новобрачными и свидетелями" (są przecież podpisy wszystkich tych osób) .
Serdeczne pozdrowienia
Jerzy Aftanas
ludwih

Sympatyk
Posty: 95
Rejestracja: śr 27 maja 2009, 17:13

Pomóż przetłumaczyć dokument na język rosyjski

Post autor: ludwih »

#3. zawód (stanowisko) świadka to po rosyjsku : "частный официалист" #
Witaj Jerzy Aftanas

1.а как будет правильно "частный специалист" или "официалист", значение этого слова не понятно.
2.słowa "ризничый" мне понятно
Андрей
Awatar użytkownika
Da_Ta

Sympatyk
Posty: 46
Rejestracja: ndz 02 maja 2010, 19:33
Lokalizacja: Moskwa

Pomóż przetłumaczyć dokument na język rosyjski

Post autor: Da_Ta »

Я не буду спорить тут по поводу перевода, т.к. переводила на русский с учетом составления типовых российских метрик так, чтобы было понятно тому, кто читет только по-русски. Так, к примеру, в русском языке принято двойные имена писать через черточку и т.д.и т.п.. Лингвистический спор здесь не очень уместен. Аадемический словарь дает такое толкование словосочетанию " Oficjalista prywatny" («osoba zatrudniona w zarządzie prywatnego majątku ziemskiego (np. ekonom)»: человек, нанимаемый для управления поместьем( наприме, эконом). Ведь недаром академические словари ( которые теперь, к сожалению, не издаются и стали библиографической редкостью)составлялись огромным коллективом разносторонне образованных высококвалифицированных авторов как с польской стороны, так и с российской- докоторв наук и академиков.
Pozdrawiam
Tatiana
Awatar użytkownika
Aftanas_Jerzy

Sympatyk
Posty: 3287
Rejestracja: śr 15 kwie 2009, 15:52

Pomóż przetłumaczyć dokument na język rosyjski

Post autor: Aftanas_Jerzy »

1. Cлова вышедшие с употребления (ведь это начало 20-го века):
 Официалист- служитель, низший чиновник
http://webcache.googleusercontent.com/s ... hu|lang_pl
Частный официалист - служащий в частной канцелярии или в помещичьем имении
O oficjalistach dworskich pisałem na forum dwa razy ( http://www.genealodzy.pl/PNphpBB2-viewt ... rt-0.phtml )
2. Julianna Wanda to dwa imiona, a nie podwójne imię jak np Jan-Paweł. Nie było takiej świętej patronki Julianna-Wanda. W rosyjskich tekstach aktów dopisywano obowiązkowo w nawiasie ("dwojga imion"), bo bez tego powstawało zamieszanie przy użyciu 'otczestwa' kiedy ojciec też miał dwa imiona, co było modne i rzekomo miało uszlachcać osobę z kilkoma imionami (te przypadki omawiałem też dwukrotnie na forum)
Ostatnio zmieniony ndz 28 lis 2010, 12:00 przez Aftanas_Jerzy, łącznie zmieniany 1 raz.
Serdeczne pozdrowienia
Jerzy Aftanas
ludwih

Sympatyk
Posty: 95
Rejestracja: śr 27 maja 2009, 17:13

Pomóż przetłumaczyć dokument na język rosyjski

Post autor: ludwih »

Tak to jest dwa nazwiska, Niemcy otrzymały na chrzcie, i podać kilka nazwisk
i Wanda Rangenau - Niemką
Awatar użytkownika
Aftanas_Jerzy

Sympatyk
Posty: 3287
Rejestracja: śr 15 kwie 2009, 15:52

Re: Pomóż przetłumaczyć dokument na język rosyjski

Post autor: Aftanas_Jerzy »

ludwih pisze:Tak to jest dwa nazwiska, Niemcy otrzymały na chrzcie, i podać kilka nazwisk
i Wanda Rangenau - Niemką
Miałeś oczywiście na myśli dwa oddzielne imiona (имена), bo nazwisko(фамилия) było jedno - Rangenau.
Serdeczne pozdrowienia
Jerzy Aftanas
ludwih

Sympatyk
Posty: 95
Rejestracja: śr 27 maja 2009, 17:13

Re: Pomóż przetłumaczyć dokument na język rosyjski

Post autor: ludwih »

Да
(фамилия) było jedno - Rangenau.
ODPOWIEDZ

Wróć do „General Discussion ( English, German, French, Russian .. inne )”