Pomóż przetłumaczyć dokument na język rosyjski
Moderatorzy: elgra, Galinski_Wojciech, maria.j.nie
Pomóż przetłumaczyć dokument na język rosyjski
Hello!
Języka polskiego nie wiem
Pomóż przetłumaczyć dokument http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... an=258.jpg
na język rosyjski
Andrew
Języka polskiego nie wiem
Pomóż przetłumaczyć dokument http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... an=258.jpg
na język rosyjski
Andrew
Pomóż przetłumaczyć dokument na język rosyjski
Состоялось в Варшаве в приходе костела Всех Святых 4 июня 1924 года в 7 часов вечера. Объявляем, что в присутствии свидетелей: Радомского, ризничего( церковнослужителя) и Кароля Глодовского, эконома , совершеннолетних, жительствующих в Варшаве, был заключен в здешнем приходском костеле брачный союз между Влодимежем Чарнецким , холостым, торговцем двадцати двух лет от роду , рожденным в Варшаве ,сыном умерших Людвика и Мелании из дома Пархомов супругов Чарнецких, жительствующим в Варшаве по улице Кошиковой , номер 5475(?)в приходе Избавителя я и Юлианной-Вандой Рангенау , девицею, находящуюся при родителях, двадцати одного года от роду, рожденной в Жирандове , дочерью живущих Кароля и Каролины из дома Бухардт, супругов Рангенау, проживающих в Варшаве на улице Щлискей ( СКОЛЬЗКОЙ), номер 1468 А ,здешнего прихода. Этому венчанию предшествовали два объявления в приходе Избавителя и здешнем: 25 мая и 1 июня текущего года , после третьего объявления , ( Indult- в церковном праве разрешение духовноых властей, как правило, папы, на отступление от церковных(костельных) правил в некоторых особенных случаях)архиепископом метрополитом Варшавским 4 июня текущего года было дано специальное разрешение , акт № 2495. Новобрачные засвидетельствовали, что они не заключали между собой предбрачного договора. Религиозный обряд бракосочетания совершил священник Евгениуш Таргоньский, здешний викарий. Сей акт был прочитан нами новобрачным и свидетелям , затем подписан.
Ostatnio zmieniony sob 27 lis 2010, 18:25 przez Da_Ta, łącznie zmieniany 2 razy.
Pozdrawiam
Tatiana
Tatiana
Pomóż przetłumaczyć dokument na język rosyjski
...Karola Głodowskiego...
... Melanii z domu Parchomow...
...urodzoną w Żyrardowie...
...z domu Burchadt...
...indult...
...Targońskiego...
pozdrawiam - tomek
... Melanii z domu Parchomow...
...urodzoną w Żyrardowie...
...z domu Burchadt...
...indult...
...Targońskiego...
pozdrawiam - tomek
Pomóż przetłumaczyć dokument na język rosyjski
Witam!
Томек, огромное спасибо! Dziekuje bardzo za pomoc!
Томек, огромное спасибо! Dziekuje bardzo za pomoc!
Pozdrawiam
Tatiana
Tatiana
- Aftanas_Jerzy

- Posty: 3287
- Rejestracja: śr 15 kwie 2009, 15:52
Pomóż przetłumaczyć dokument na język rosyjski
Konieczna jest mała korekta tekstu tłumaczenia:
1. W pierwszym zdaniu poprawić: "Состоялось в кацелярии прихода Всех Святых дня ..."
2. Nie trzeba wyjaśniać znaczenia tego słowa "ризничый", bo Rosjanie je znają, a w tekście tego nie podano,
3. zawód (stanowisko) świadka to po rosyjsku : "частный официалист"
4. Nr domu =5471
5. Nazwę miejsca urodzenia podać dokładnie: "город Жирардув (польск. Żyrardów)"
6. Zlikwidować kreseczkę między imionami(to są dwa imiona, a nie jedno podwójne: Julianna Wanda Rangenau
7. Ulica ma inną nazwę po rosyjsku : "по(lub на) улице Cлискей"
8. Imiona i nazwiska narzeczonych powinny być podane w nawiasach wg pisowni oryginału polskiego.
9. Końcowe zdanie zmienić z "Сей акт был прочитан нами новобрачным и свидетелям , затем подписан"na
"Сей акт после прочтения, был подписан Нами, новобрачными и свидетелями" (są przecież podpisy wszystkich tych osób) .
1. W pierwszym zdaniu poprawić: "Состоялось в кацелярии прихода Всех Святых дня ..."
2. Nie trzeba wyjaśniać znaczenia tego słowa "ризничый", bo Rosjanie je znają, a w tekście tego nie podano,
3. zawód (stanowisko) świadka to po rosyjsku : "частный официалист"
4. Nr domu =5471
5. Nazwę miejsca urodzenia podać dokładnie: "город Жирардув (польск. Żyrardów)"
6. Zlikwidować kreseczkę między imionami(to są dwa imiona, a nie jedno podwójne: Julianna Wanda Rangenau
7. Ulica ma inną nazwę po rosyjsku : "по(lub на) улице Cлискей"
8. Imiona i nazwiska narzeczonych powinny być podane w nawiasach wg pisowni oryginału polskiego.
9. Końcowe zdanie zmienić z "Сей акт был прочитан нами новобрачным и свидетелям , затем подписан"na
"Сей акт после прочтения, был подписан Нами, новобрачными и свидетелями" (są przecież podpisy wszystkich tych osób) .
Serdeczne pozdrowienia
Jerzy Aftanas
Jerzy Aftanas
Pomóż przetłumaczyć dokument na język rosyjski
#3. zawód (stanowisko) świadka to po rosyjsku : "частный официалист" #
Witaj Jerzy Aftanas
1.а как будет правильно "частный специалист" или "официалист", значение этого слова не понятно.
2.słowa "ризничый" мне понятно
Андрей
Witaj Jerzy Aftanas
1.а как будет правильно "частный специалист" или "официалист", значение этого слова не понятно.
2.słowa "ризничый" мне понятно
Андрей
Pomóż przetłumaczyć dokument na język rosyjski
Я не буду спорить тут по поводу перевода, т.к. переводила на русский с учетом составления типовых российских метрик так, чтобы было понятно тому, кто читет только по-русски. Так, к примеру, в русском языке принято двойные имена писать через черточку и т.д.и т.п.. Лингвистический спор здесь не очень уместен. Аадемический словарь дает такое толкование словосочетанию " Oficjalista prywatny" («osoba zatrudniona w zarządzie prywatnego majątku ziemskiego (np. ekonom)»: человек, нанимаемый для управления поместьем( наприме, эконом). Ведь недаром академические словари ( которые теперь, к сожалению, не издаются и стали библиографической редкостью)составлялись огромным коллективом разносторонне образованных высококвалифицированных авторов как с польской стороны, так и с российской- докоторв наук и академиков.
Pozdrawiam
Tatiana
Tatiana
- Aftanas_Jerzy

- Posty: 3287
- Rejestracja: śr 15 kwie 2009, 15:52
Pomóż przetłumaczyć dokument na język rosyjski
1. Cлова вышедшие с употребления (ведь это начало 20-го века):
Официалист- служитель, низший чиновник
http://webcache.googleusercontent.com/s ... hu|lang_pl
Частный официалист - служащий в частной канцелярии или в помещичьем имении
O oficjalistach dworskich pisałem na forum dwa razy ( http://www.genealodzy.pl/PNphpBB2-viewt ... rt-0.phtml )
2. Julianna Wanda to dwa imiona, a nie podwójne imię jak np Jan-Paweł. Nie było takiej świętej patronki Julianna-Wanda. W rosyjskich tekstach aktów dopisywano obowiązkowo w nawiasie ("dwojga imion"), bo bez tego powstawało zamieszanie przy użyciu 'otczestwa' kiedy ojciec też miał dwa imiona, co było modne i rzekomo miało uszlachcać osobę z kilkoma imionami (te przypadki omawiałem też dwukrotnie na forum)
Официалист- служитель, низший чиновник
http://webcache.googleusercontent.com/s ... hu|lang_pl
Частный официалист - служащий в частной канцелярии или в помещичьем имении
O oficjalistach dworskich pisałem na forum dwa razy ( http://www.genealodzy.pl/PNphpBB2-viewt ... rt-0.phtml )
2. Julianna Wanda to dwa imiona, a nie podwójne imię jak np Jan-Paweł. Nie było takiej świętej patronki Julianna-Wanda. W rosyjskich tekstach aktów dopisywano obowiązkowo w nawiasie ("dwojga imion"), bo bez tego powstawało zamieszanie przy użyciu 'otczestwa' kiedy ojciec też miał dwa imiona, co było modne i rzekomo miało uszlachcać osobę z kilkoma imionami (te przypadki omawiałem też dwukrotnie na forum)
Ostatnio zmieniony ndz 28 lis 2010, 12:00 przez Aftanas_Jerzy, łącznie zmieniany 1 raz.
Serdeczne pozdrowienia
Jerzy Aftanas
Jerzy Aftanas
Pomóż przetłumaczyć dokument na język rosyjski
Tak to jest dwa nazwiska, Niemcy otrzymały na chrzcie, i podać kilka nazwisk
i Wanda Rangenau - Niemką
i Wanda Rangenau - Niemką
- Aftanas_Jerzy

- Posty: 3287
- Rejestracja: śr 15 kwie 2009, 15:52
Re: Pomóż przetłumaczyć dokument na język rosyjski
Miałeś oczywiście na myśli dwa oddzielne imiona (имена), bo nazwisko(фамилия) było jedno - Rangenau.ludwih pisze:Tak to jest dwa nazwiska, Niemcy otrzymały na chrzcie, i podać kilka nazwisk
i Wanda Rangenau - Niemką
Serdeczne pozdrowienia
Jerzy Aftanas
Jerzy Aftanas
Re: Pomóż przetłumaczyć dokument na język rosyjski
Да
(фамилия) było jedno - Rangenau.
(фамилия) było jedno - Rangenau.