OK AKT MŁŻ 1892 Adam Garczyński i Józefina Knozowska

Tłumaczenia dokumentów pisanych po niemiecku, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki oraz Pomoce w tłumaczeniu..

Moderatorzy: elgra, maria.j.nie

piotrek1984

Sympatyk
Posty: 52
Rejestracja: sob 11 mar 2023, 22:46

OK AKT MŁŻ 1892 Adam Garczyński i Józefina Knozowska

Post autor: piotrek1984 »

Proszę o przetłumaczenie
Aktu małżeństwa nr 15
Adam Garczyński i Józefina Knozowska
rok 1892
https://metryki.genbaza.pl/genbaza,detail,381395,63
Ostatnio zmieniony ndz 30 cze 2024, 12:36 przez piotrek1984, łącznie zmieniany 1 raz.
Malrom

Sympatyk
Posty: 8057
Rejestracja: czw 01 gru 2011, 20:24
Otrzymał podziękowania: 36 times

AKT MŁŻ 1892 Adam Garczyński i Józefina Knozowska

Post autor: Malrom »

Akt ślubu nr 15,
USC Jellen z siedzibą w Chelst, 19.11.1892,

Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawili się dzisiaj narzeczeni celem
zawarcia ślubu,

1. właściciel /der Eigenthümer/ Adam Garczynski,
co do osoby mi znany,
katolik,
ur. 23.11.1862 Jellen, Kreis Strasburg,
zam. Jellen,
syn dożywotnika Franz Garczynski i jego żony Agnes
urodzonej Bednarska, oboje zam. w Jellen.

2. niezamężna /die unverehelichte/ córka mieszkańca /die Einsassetochter/
Josephine Knosowska [nie Knozowska],
co do osoby mi znana,
katoliczka,
ur. 17.05.1872 Conradswalde, Kreis Rosenberg,
zam. Wompiersk, Kreis Strasburg,
córka mieszkańca /der Einsasse/ Johann Knosowski i jego zmarłej
żony Pauline ur. Sowinska, zamieszkałego w Wompiersk.

Świadkowie stawili się, osoby mi znane,
3. woźny /der Amtsdiener/ Gottfried Conrad,
lat 51, zam. Jellen,
4. mieszkaniec /der Einsasse/ Johann Knosowski,
lat 52, zam. Wompiersk.

Narzeczeni w obecności świadków zapytani przez urzędnika czy chcą
wejść w związek małżeński, odpowiedzieli , że tak, wobec czego urzędnik
na podstawie kodeksu cywilnego orzekł iż od tej pory są prawnie
skojarzonymi małżonkami.

Odczytane, zatwierdzone, podpisane i podkrzyżowane
Adam Garczynski,
Josephine Garczynska geborene Knosowska,
Gottfried Conrad,
+++ odręczne znaki niepiśmiennego Johann Knosowski

Urzędnik: Probst

Zgodność odpisu z Głównym Rejestrem Małżeństw poświadczam,
Chełst, 19.11.1892, urzędnik : Probst

Pozdrawiam
Roman M.
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - niemiecki”