Akt zgonu, Szubin Miasto nr 9/1893 OK

Tłumaczenia dokumentów pisanych po niemiecku, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki oraz Pomoce w tłumaczeniu..

Moderatorzy: elgra, maria.j.nie

MateuszKrieger

Sympatyk
Posty: 67
Rejestracja: ndz 20 lis 2022, 21:12
Lokalizacja: Aleksandrów Kujawski

Akt zgonu, Szubin Miasto nr 9/1893 OK

Post autor: MateuszKrieger »

Proszę o tłumaczenie, aktu zgonu nr 9, USC SZUBIN MIASTO rok 1893

Poszukuję aktu zgonu pradziadka Ferdynanda Krieger, żonatego z Anielą Leopoldyną z.d. Nast

Widzę tam te nazwiska, ale nie mam pewności czy dotyczy on Ferdynanda, który umarł między 1892 a 1894 r.

https://zapodaj.net/plik-L6c5BrGcNX

https://www.genealogiawarchiwach.pl/#qu ... uery.query
Ostatnio zmieniony czw 04 lip 2024, 20:35 przez MateuszKrieger, łącznie zmieniany 1 raz.
Malrom

Sympatyk
Posty: 8055
Rejestracja: czw 01 gru 2011, 20:24
Otrzymał podziękowania: 36 times

Post autor: Malrom »

Nie wszystko da się odczytać bo część została wszyta,

Schubin 15.02.1893,

Do niżej podpisanego urzędnika stanu cywilnego wpłynęło dzisiaj
pisemne urzędowe doniesienie /schriftliche Mitteilung/ z
policyjnej administracji /Polizeiverwaltung/, że posiadacz domu
/Hausbesitzer/ Ferdinand Krieger urodzony 5.12. 1..9
w Margonisdorf, [Kreis ] Kolmar in Posen,
żonaty był z Leopoldine ur. Kautz, zamieszkałej w...
syn dzierżawcy majątku ziemskiego /der Gutspächter/ ...... Krieger
i jego żony ..... urodzonej Nast, zmarłych /verstorben/, miejsce
nieznane /Ort unbekannt/,
13.02.[1893], vor?mittags /przed ?południem, około 4tej godziny
minut ?, w jego drewnianej/ym [na przykład stodole] Holz.... /in seinem Holz..../
powiesił się /erhängt hat/.

Urzędnik Stanu Cywilnego: Fischer
Wpisano stosownie do zarządzenia Królewskiego Sądu Krajowego
w Bromberg w ...maju 1896 /Eingetragen zufolge Anordunung
Landgerichts zu Bromberg vom ...Mai 1896,

Schubin 17.06.1896

Urzędnik Stanu Cywilnego: Fischer

Pozdrawiam
Roman M.
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - niemiecki”