Akt Zgonu Anna Kawecka 1895

Tłumaczenia dokumentów pisanych po niemiecku, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki oraz Pomoce w tłumaczeniu..

Moderatorzy: elgra, maria.j.nie

piotrek1984

Sympatyk
Posty: 52
Rejestracja: sob 11 mar 2023, 22:46

Akt Zgonu Anna Kawecka 1895

Post autor: piotrek1984 »

Proszę o przetłumaczenie
Aktu zgonu nr 26
Anna Kawecka
Lidzbark 1895

https://metryki.genbaza.pl/genbaza,detail,387078,168
Malrom

Sympatyk
Posty: 8053
Rejestracja: czw 01 gru 2011, 20:24
Otrzymał podziękowania: 36 times

Akt Zgonu Anna Kawecka 1895

Post autor: Malrom »

Akt zgonu nr 26,
USC Lautenburg, 25.02.1895,

Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawił się
dzisiaj co do osoby znany,

robotnik /der Arbeitsmann/ Johann Kawecki,
zam. Lautenburg,
i zgłosił, że jego żona Anna Kawecki ur. Lewandowska,
lat 27,
katoliczka,
zam. Lautenburg,
ur. Truszyn/Truschin/Truszczyn, Kreis Loebau/Löbau; parafia kat. Zwiniarz,

córka robotnika /der Arbeitsmann/ Casimir Lewandowski
i jego żony Marianne ur. Orzechowska,

w Launtenburg w jego mieszkaniu 25.02.1895 przed południem
o godzinie 7.30 zmarła.

Odczytano, zatwierdzono i z powodu niepiśmienności położył
odręczne znaki +++

Urzędnik: Waldow

Zgodność wtórnika z Głównym Rejestrem Zgonów poświadczam,
Lautenburg, 25.02.1895,
Urzędnik: Waldow

Pozdrawiam
Roman M.
Ostatnio zmieniony śr 10 lip 2024, 17:38 przez Malrom, łącznie zmieniany 1 raz.
pwandz
Posty: 1
Rejestracja: śr 10 lip 2024, 15:36

Akt Zgonu Anna Kawecka 1895

Post autor: pwandz »

Tłumaczenie:

C.
Nr. 26.
Lidzbark, 25 lutego 1895
Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawił się dzisiaj, co do tożsamości znany,

robotnik Johann Kawecki, zamieszkały w Lidzbarku,
i zgłosił, że Anna Kawecka (ur. Lewandowska), jego żona, lat 27, religii katolickiej, zam. w Lidzbarku, urodzonej w Truszynie (powiat lubawski)***, córka robotników: Kazimierza Lewandowskiego i (jego żony) Marianny Orzechowskiej,
zmarła w ich mieszkaniu w Lidzbarku, 25 lutego 1895, o godzinie 7:30 po południu.

Odczytano, zatwierdzono i z powodu niepiśmienności zgłaszającego opatrzono zapisem xxx.

Urzędznik Stanu Cywilnego.
Waldow

Zgodność z rejestrem głównym uwierzytelniona.
Lautenburg, 25 lutego 1895.
Urzędnik stanu cywilnego
Waldow

*** według mnie są tu dwie literówki: powinno być Truszczyn, Kreis Löbau, czyli Truszczyn w powiecie lubawskim, a nie Truszyn (Kreis Loebau).

_________________
Z pozdrowieniami
P
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - niemiecki”