Akt urodzenia Jan Nast z alegaty OK

Tłumaczenia dokumentów pisanych po niemiecku, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki oraz Pomoce w tłumaczeniu..

Moderatorzy: elgra, maria.j.nie

MateuszKrieger

Sympatyk
Posty: 67
Rejestracja: ndz 20 lis 2022, 21:12
Lokalizacja: Aleksandrów Kujawski

Akt urodzenia Jan Nast z alegaty OK

Post autor: MateuszKrieger »

Proszę o tłumaczenie alegaty do aktu ślubu nr 17/1815 z parafi św. Jana z Włocławka, dot. Pana młodego Jana Nast, syna Jakuba i Anny Doroty Patzen

https://zapodaj.net/plik-qUnVnafwep
https://zapodaj.net/plik-BpIiAR2ecK
Ostatnio zmieniony sob 13 lip 2024, 13:10 przez MateuszKrieger, łącznie zmieniany 1 raz.
Malrom

Sympatyk
Posty: 8055
Rejestracja: czw 01 gru 2011, 20:24
Otrzymał podziękowania: 36 times

Akt urodzenia Jan Nast z alegaty

Post autor: Malrom »

Odpis in extenso:

Akt 17; dalej 1815-1816,
z lewej pieczęć 1.Grosz Srebrny
z prawej pieczęć: Augustus Rex

Taufschein

Johann Andreas Nast des gewesenen Gastwirthes zu Landeck
Jacob Nast und seiner Ehegenoßin gebohrene [An]na Dorothea-Patzen,
eheleibliche Sohn ist gebohren im Jahr 1789 den 16ten October /dalej słownie: 16.10.1789/.

Taufzeugen sind gewesen:
1. Herr Gottfried Lüpcke, Inspector bey der Herrn von Osten-Sacken,
2. Herr Peter Nehring zu Neuhoff,
3. des Herrn Lehns=Krüger Proch bey Landeck Ehegenoßin.

Dieses hat Unterschriebener der Wahrheit gemäß laut des Kirchen-Buchs hierdurch attestiren wollen.

Wallachsee im Königlichen Amte Neustettin den 15 November 1800

Petersohn,
interimistischer Prediger zu Landeck

z lewej w okręgu: loco sigilli /na oryginale była pieczęć, może lakowa/

Daß vorstehende Abschrift des Taufscheins des Johann Andreas Nast mit dem
in den hiesigen Kirchen-Acten befindliche Original ad verbum überstimme solches
attestire hiermit unterm Kirchen-Siegel pflichtmäßig,

Labischin, den 12 Januar 1810,

Koenig, lutherische Prediger,
obok pieczęć lakowa-papierowa

Pozdrawiam
Roman M.
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - niemiecki”