OK - Akt małżeństwa - prośba o tłumaczenie

Tłumaczenia dokumentów napisanych w łacinie, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki

Moderatorzy: maria.j.nie, elgra, Galinski_Wojciech

Piotr_Wawa

Sympatyk
Posty: 103
Rejestracja: śr 14 wrz 2016, 11:57

OK - Akt małżeństwa - prośba o tłumaczenie

Post autor: Piotr_Wawa »

Akt ślubu Jakuba Ptaka i Marianny Bartnik, nr 17 / 1754, parafia Krasnosielc, Przytuły

https://tinypic.host/image/Akt-%C5%9Blubu-1754-2.D4YKvv

Jest to najstarszy akt w moim zbiorze i chciałbym nadać mu szczególną oprawę. Dlatego serdecznie poprosiłbym o pełne tłumaczenie całej treści i w miarę możliwości także o oryginalną wersję łacińską, którą trudno mi samodzielnie przetranskrybować.

Pozdrawiam,
Piotr
Ostatnio zmieniony pt 12 lip 2024, 21:23 przez Piotr_Wawa, łącznie zmieniany 1 raz.
Andrzej75

Sympatyk
Posty: 15141
Rejestracja: ndz 03 lip 2016, 00:25
Lokalizacja: Wrocław

Re: Akt małżeństwa - prośba o tłumaczenie

Post autor: Andrzej75 »

Akt był już tłumaczony tutaj:
https://genealodzy.pl/index.php?name=PN ... 103#546103

Przytuły

Ja, Piotr Alabarton, prob. kościoła Ducha Św. w Ciechanowie i krasnosiel., pobłogosławiłem małżeństwo między pracowitymi Wojciechem [skreślono i nadpisano:] Jakubem Ptakiem, [nadpisano:] wdowcem, i Marianną Bartnikówną, [nadpisano:] panną; po uprzedniej dyspensie miejscowego ordynariusza od przeszkody pokrewieństwa duchowego, z powodu trzymania do chrztu córki wspomnianego Jakuba, zrodzonej z pierwszego małżeństwa, i trzymanej do chrztu przez tęż Mariannę; przy spełnieniu wszystkich wymogów prawa; w obecności Franciszka Magickiego.

Ego, Petrus Alabarton, ecclesiae S. Spiritus in Ciechanów et Krasnosielscen. praep-tus, benedixi matrimonium inter laboriosos Adalbertum [cancellatum et superscriptum:] Jacobum Ptak, [superscriptum:] viduum, et Mariannam Bartnikówna, [superscriptum:] virginem; praevia dispensatione loci ordinarii super impedimento cognationis spiritualis, ratione levationis filiae praedicti Jacobi, ex primo voto susceptae, et per eand. Mariannam levatae; adhibitis omnibus de jure requisitis; in praesentia Francisci Magicki.
Jeśli ten wycinek oryginalnego (niezbyt wyraźnego) skanu został poddany obróbce dla uzyskania lepszej czytelności, to tego celu nie udało się osiągnąć.
https://www.familysearch.org/ark:/61903 ... cat=401588
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
Piotr_Wawa

Sympatyk
Posty: 103
Rejestracja: śr 14 wrz 2016, 11:57

Re: Akt małżeństwa - prośba o tłumaczenie

Post autor: Piotr_Wawa »

Bardzo serdecznie dziękuję i pozdrawiam,
Piotr
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - łacina”