Przetlumaczenie koscielnego aktu slubu OK

Tłumaczenia dokumentów napisanych w łacinie, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki

Moderatorzy: elgra, maria.j.nie

Krzysztof_Rozga

Sympatyk
Posty: 88
Rejestracja: wt 13 sie 2019, 01:58

Przetlumaczenie koscielnego aktu slubu OK

Post autor: Krzysztof_Rozga »

Mam akt slubu ktory mi przyslano z PoznanProject. Slub mial miejsce w parafii Slesin w roku 1874. Na stronie na ktorej sie znajduje nie ma wzmianki na temat Slesina.
Uprzejmie prosze o przetlumaczenie go w szczegolach. Informacja o nim jest w 11 rzedzie od gory na strony ksiegi slubow.
Z gory bardzo dziekuje !
PS. Czy z tego co jest napisane mozna wywnioskowac ze slub byl w Slesinie?

https://i.postimg.cc/sDxQqzYq/HR-akt-sl ... M-1874.jpg
Ostatnio zmieniony pt 12 lip 2024, 22:05 przez Krzysztof_Rozga, łącznie zmieniany 1 raz.
Andrzej75

Sympatyk
Posty: 15148
Rejestracja: ndz 03 lip 2016, 00:25
Lokalizacja: Wrocław
Otrzymał podziękowania: 3 times

Post autor: Andrzej75 »

11 / 15 IX / [błogosławił:] jw. [tj. Zbierski] za zgodą proboszcza w Sadkach i proboszcza w Zabartowie / Andrzej Bandurski, lokaj (służący) z Potulic, i Anastazja Mikołajewska z Bnina w parafii Sadki, a przedtem w Witosławiu w parafii Zabartowo / kawaler z panną / 24; 21 / [religia:] k; k [k jak katolicka] / za zgodą własną i rodziców / [zapowiedzi:] 23 VIII, 30 VIII, 6 IX / — / [świadkowie:] Szczepan/Stefan Bandurski; Jan Krüger
Krzysztof_Rozga pisze:PS. Czy z tego co jest napisane mozna wywnioskowac ze slub byl w Slesinie?
Jeśli został zapisany w księgach parafii ślesińskiej, to nie ma powodu podejrzewać, że został zawarty gdzie indziej.
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=114043
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - łacina”