OK 1883 Akt urodzenia Franciszka Kobierowska

Tłumaczenia dokumentów pisanych po niemiecku, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki oraz Pomoce w tłumaczeniu..

Moderatorzy: elgra, maria.j.nie

BeataMagdalena

Sympatyk
Posty: 31
Rejestracja: czw 16 maja 2024, 17:58

OK 1883 Akt urodzenia Franciszka Kobierowska

Post autor: BeataMagdalena »

Bardzo proszę o przetłumaczenie aktu urodzenia Franciszki Kobierowskiej. To córka Jana Kobierowskiego i Julianny Donarskiej. Urodziła się po śmierci ojca. Ten akt jest dla mnie ważny, bo wspomniane tam są dwie prababcie: praprababcia Julianna Kobierowska z domu Donarska i jej teściowa, a moja prapraprababcia Anna Kobierowska z domu Skrzypińska. Miejscowość Wysoka obok Iwca. Franciszka Kobierowska wyszła za mąż za Graczykowskiego, a potem wyemigrowała do Anglii i zmieniła nazwisko na Grand

Poniżej link do aktu:
https://zapodaj.net/plik-2ZKcjyE10U

Pozdrawiam serdecznie
Beata Kobierowska
Ostatnio zmieniony sob 13 lip 2024, 20:59 przez BeataMagdalena, łącznie zmieniany 1 raz.
Malrom

Sympatyk
Posty: 8053
Rejestracja: czw 01 gru 2011, 20:24
Otrzymał podziękowania: 36 times

Post autor: Malrom »

Akt urodzenia nr 26,
USC Groß Bislaw, 12.02.1883,

Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawiła się
dzisiaj, przez chałupnika /der Käthner/ Thomas Labitzki z Wissoka
uznana,

będąca na dożywociu /die Altsitzerin/ Anna Kobierowska ur. Skripinska,
zam. Wissoka,
katoliczka,

i zgłosiła, że wdowa /die Wittwe/ Julianna Kobierowska urodzona
Donarska, jej synowa /ihrer Schwiegertochter/,
katoliczka,

zamężna była z niedawno zmarłym /mit dem verkürzen verstorbenen/
Johann Kobierowski,
zam. Wissoka,
w Wissoka w której mieszkaniu 3.02.1883 po południu
o godzinie 3 urodziła dziecko płci żeńskiej, które otrzymało imię Franziska.

Zgłaszająca oświadczyła, że była obecna przy porodzie /Niederkunft/
swojej synowej.

Odczytane, potwierdzone i z powodu niepiśmienności zgłaszająca
dokument podkrzyżowała +++

Urzędnik Stanu Cywilnego w Zastępstwie/der Standesbeamte in Vertretung/:
L. Hannemann

Pozdrawiam
Roman M.
BeataMagdalena

Sympatyk
Posty: 31
Rejestracja: czw 16 maja 2024, 17:58

Post autor: BeataMagdalena »

Bardzo dziękuję za szybkie i dokładne tłumaczenie. Chciałam tylko się dopytać, w czyim mieszkaniu urodziło się dziecko? Czy to był dom Jana Kobierowskiego czy Anny Kobierowskiej z domu Skrzypińskiej? Dla mnie to bardzo ważne.

Pozdrawiam
Beata Kobierowska

Edit: Bardzo dziękuję za odpowiedź na moje pytanie!
Ostatnio zmieniony sob 13 lip 2024, 21:00 przez BeataMagdalena, łącznie zmieniany 1 raz.
Malrom

Sympatyk
Posty: 8053
Rejestracja: czw 01 gru 2011, 20:24
Otrzymał podziękowania: 36 times

Post autor: Malrom »

moim zdaniem w mieszkaniu Anny Kobierowskiej,

zu Wissoka in deren Wohnung /w: jej, której, swoim mieszkaniu

Pozdrawiam
Roman M.
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - niemiecki”