Krzemienica - akt ślubu - 1792 - OK

Tłumaczenia dokumentów napisanych w łacinie, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki

Moderatorzy: elgra, maria.j.nie

Andrzej75

Sympatyk
Posty: 15148
Rejestracja: ndz 03 lip 2016, 00:25
Lokalizacja: Wrocław
Otrzymał podziękowania: 3 times

Post autor: Andrzej75 »

Ten AM jest dostępny w wersji polskiej (nr 20):
https://www.szukajwarchiwach.gov.pl/ska ... 0e8870fcec
https://www.szukajwarchiwach.gov.pl/ska ... fd507ceda3
Łaciński akt jest b. ubogi w dane; a poza tym księga, w której się ten akt znajduje, jest podniszczona.

PS. Walenty nazywał się Tarnowski.

Akt jest zindeksowany na stronie:
https://poznan-project.psnc.pl/
Parafia katolicka Chełmce (Kalisz), wpis 20 / 1834
Walenty Tarnowski (27 lat)
ojciec: Jan , matka: Agnieszka
Marianna Gołembiewska (16 lat)
ojciec: Antoni , matka: Agnieszka
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=114043
zbigsob

Sympatyk
Posty: 395
Rejestracja: ndz 18 mar 2012, 18:29

Post autor: zbigsob »

Bardzo proszę o tłumaczenie aktu małżeństwa z roku 1814 parafii św. Józefa w Kaliszu dotyczący Franciszki Golanowskiej i Jakuba Kucharskiego.
Bardzo dziękuje i pozdrawiam.
Zbyszek

<a href="https://www.fotosik.pl/zdjecie/b9038050fbe18d4b" target="_blank"><img src="https://images92.fotosik.pl/699/b9038050fbe18d4bmed.jpg" border="0" alt="" /></a>
Sroczyński_Włodzimierz

Sympatyk
Nowicjusz
Posty: 35479
Rejestracja: czw 09 paź 2008, 09:17
Lokalizacja: Warszawa
Otrzymał podziękowania: 1 time

Post autor: Sroczyński_Włodzimierz »

Być może - jak poprzednio - więcej i lepiej jest w ASC.
ASC kaliskie M 1814 i inne księgo są co prawda ukryte złym opisem zespołu 11/694, ale są dostępne w szwa
sprawdź
Bez PW. Korespondencja poprzez maila:
https://genealodzy.pl/index.php?module= ... 3odzimierz
Andrzej75

Sympatyk
Posty: 15148
Rejestracja: ndz 03 lip 2016, 00:25
Lokalizacja: Wrocław
Otrzymał podziękowania: 3 times

Post autor: Andrzej75 »

Tak jak poprzednio: ten kościelny, łaciński AM jest zindeksowany na stronie Poznan Project.

Parafia katolicka Kalisz - par. św. Józefa, wpis 68 / 1814
Jakub Ignaczak (27 lat)
ojciec: Ignacy , matka: Łucja Kucharska
Franciszka Golanowska (15 lat)
ojciec: Jan , matka: Katarzyna


Zagórzynek
20 XI 1814
zaślubieni: Jakub, syn Ignacego i Łucji z Kucharskich Ignaczaków, 27 l., z Piwonic; Franciszka, córka Jana i Katarzyny Golanowskich, panna, 15 l., z Zagórzynka
świadkowie: Józef Błażejewski; Kazimierz Kałasiak [?]; Marcin Kuta
błogosławił: jw. [tj. Gibasiewicz, podproboszcz kolegiaty kaliskiej]

Akt ten ma swój cywilny, polski odpowiednik (dostępny na SzwA).
I tak jak podał Włodzimierz: akta dotyczące Kalisza (1808-25) są błędnie przypisane na SzwA do parafii ewangelicko-augsburskiej.
Cywilny AM Jakuba i Franciszki znajduje się zatem tutaj (nr 134):
https://www.szukajwarchiwach.gov.pl/ska ... 33b01f7531
Ma on datę 19 XI, czyli jest o 1 dzień wcześniejszy od aktu kościelnego; w akcie cywilnym panieńskie nazwisko matki pana młodego to Kaźmierek, natomiast w akcie kościelnym — Kucharska; w akcie cywilnym miejsce zamieszkania pana młodego to Rypinek [?], natomiast w akcie kościelnym podano, że jest z Piwonic [ale tutaj można mieć wątpliwość, czy chodzi o miejsce zamieszkania, czy o miejsce urodzenia]; tylko w akcie cywilnym podano panieńskie nazwisko matki panny młodej — Błażejewska.
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=114043
Sroczyński_Włodzimierz

Sympatyk
Nowicjusz
Posty: 35479
Rejestracja: czw 09 paź 2008, 09:17
Lokalizacja: Warszawa
Otrzymał podziękowania: 1 time

Post autor: Sroczyński_Włodzimierz »

Nie tylko na szwa
To pierwotnie AP Poznań walnął, potem z tym opisem poszło do AP Kalisz i tak zostało.
Potomkowie spisanych , a błędnie opisanych mogą "powalczyć" w Kaliszu o zmianę. Bardzo sensowne archiwum:)
Bez PW. Korespondencja poprzez maila:
https://genealodzy.pl/index.php?module= ... 3odzimierz
zbigsob

Sympatyk
Posty: 395
Rejestracja: ndz 18 mar 2012, 18:29

Post autor: zbigsob »

Bardzo proszę o tłumaczenie aktu urodzenia z roku 1814 parafii św. Józefa w Kaliszu dotyczący Teresy Golanowskiej c. Jana i Katarzyny.
Bardzo dziękuje i pozdrawiam.
Zbyszek

Nie znalazłem aktu pod adresem:
https://www.szukajwarchiwach.gov.pl/jed ... a/29561124


<a href="https://www.fotosik.pl/zdjecie/02a39dd96c0d8ab6" target="_blank"><img src="https://images91.fotosik.pl/698/02a39dd96c0d8ab6med.jpg" border="0" alt="" /></a>
Andrzej75

Sympatyk
Posty: 15148
Rejestracja: ndz 03 lip 2016, 00:25
Lokalizacja: Wrocław
Otrzymał podziękowania: 3 times

Post autor: Andrzej75 »

Zagórzynek
chrz. 10 V; ur. 7 V
dziecko: Teresa
rodzice: pracowici Jan i Katarzyna Golanowscy, ślubni małżonkowie z Zagórzynka
chrzestni: Jakub Mikołajczyk; Justyna Świtalska
chrzcił: Gibasiewicz, wikariusz kolegiaty kaliskiej
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=114043
zbigsob

Sympatyk
Posty: 395
Rejestracja: ndz 18 mar 2012, 18:29

Post autor: zbigsob »

Bardzo proszę o tłumaczenie aktu zgonu z roku 1810 parafii w Dębe dotyczący Marianny Majdy z Bartników.
Bardzo dziękuje i pozdrawiam.
Zbyszek

<a href="https://www.fotosik.pl/zdjecie/9b393dd58c25be35" target="_blank"><img src="https://images92.fotosik.pl/714/9b393dd58c25be35med.jpg" border="0" alt="" /></a>
janusz59

Sympatyk
Posty: 1177
Rejestracja: pn 29 mar 2021, 14:11

Post autor: janusz59 »

20 października pochowałem Mariannę z Bartników Maydziną wszystkimi sakramentami opatrzoną na cmentarzu kościelnym dębskim od strony południowej
50
choroba gardła

Pozdrawiam
Janusz
zbigsob

Sympatyk
Posty: 395
Rejestracja: ndz 18 mar 2012, 18:29

Post autor: zbigsob »

Bardzo proszę o tłumaczenie aktu urodzenia i zgonu z roku 1812 parafii w Dębe dotyczący Agnieszki Majda córki Antoniego i Katarzyny.
Bardzo dziękuje i pozdrawiam.
Zbyszek


<a href="https://www.fotosik.pl/zdjecie/dae4a185063c3d27" target="_blank"><img src="https://images91.fotosik.pl/712/dae4a185063c3d27med.jpg" border="0" alt="" /></a>

<a href="https://www.fotosik.pl/zdjecie/0e096e69388a8fcb" target="_blank"><img src="https://images89.fotosik.pl/713/0e096e69388a8fcbmed.jpg" border="0" alt="" /></a>
Andrzej75

Sympatyk
Posty: 15148
Rejestracja: ndz 03 lip 2016, 00:25
Lokalizacja: Wrocław
Otrzymał podziękowania: 3 times

Post autor: Andrzej75 »

Ze wsi Kamień
[8 I (?)] — ja, jw. [tj. Daniel Magnuski, komendarz dębski], ochrzciłem dziecię imieniem Agnieszka, urodzoną 6 bm. o godz. 10 w nocy, [córkę] prac[owitych] Antoniego i Katarzyny Majdów, ślub. małż. Chrzestnymi byli: sławetni Wawrzyniec Frasunkiewicz i Józefa Renkiewiczowa; wszyscy z Kamienia.

Z Kamienia
20 IX — ja, jw. pochowałem dziecię imieniem Agnieszka, [córkę] prac[owitych] Antoniego i Katarzyny Majdów, na cmentarzu, na polu wyznaczonym od południa. Tego samego dnia umarł Józef, syn tych samych rodziców.
Na krosty / Na gorączkę
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=114043
zbigsob

Sympatyk
Posty: 395
Rejestracja: ndz 18 mar 2012, 18:29

Post autor: zbigsob »

Bardzo proszę o tłumaczenie aktu urodzenia poz. 52 z roku 1835 parafii Kleczew dotyczący Wacława Jaworskiego syna Kazimierza i Teresy.
Bardzo dziękuje i pozdrawiam.
Zbyszek


<a href="https://www.fotosik.pl/zdjecie/c8e2c3a909b33c07" target="_blank"><img src="https://images91.fotosik.pl/716/c8e2c3a909b33c07med.jpg" border="0" alt="" /></a>
Andrzej75

Sympatyk
Posty: 15148
Rejestracja: ndz 03 lip 2016, 00:25
Lokalizacja: Wrocław
Otrzymał podziękowania: 3 times

Post autor: Andrzej75 »

Kleczew: nr 52 (wieś Gogolina)
20 IX 1835 o godz. 4 po południu
dziecko: Wacław, urodzony 15 IX o godz. 2 po południu
rodzice: Kazimierz Jaworski, 40 l., karczmarz, i Teresa z Jaskólskich, 30 l., religii katolickiej
świadkowie: Kasper Oxiak, gospodarz z Gogoliny, 34 l.
chrzestni: Wojciech Pawlaczyk, gospodarz z Gogoliny, 60 l.; Marianna Wesołowska z Wiśniewa
chrzcił: Franciszek Granicki
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=114043
zbigsob

Sympatyk
Posty: 395
Rejestracja: ndz 18 mar 2012, 18:29

Post autor: zbigsob »

Bardzo proszę o tłumaczenie aktu ślubu z roku 1792 parafii Krzemienica zawartego między Wojciechem i Małgorzatą Dudkiewicz.
Bardzo dziękuje i pozdrawiam.
Zbyszek

https://zapodaj.net/plik-6KQXx06CEi
Andrzej75

Sympatyk
Posty: 15148
Rejestracja: ndz 03 lip 2016, 00:25
Lokalizacja: Wrocław
Otrzymał podziękowania: 3 times

Post autor: Andrzej75 »

Chociw
6 II
zaślubieni: pracowity Wojciech Jerzykowski, wdowiec; Małgorzata Dudkówna; oboje ze wspomnianej wsi
świadkowie: Wojciech Franczak; Kasper Krawiec; mieszkańcy wspomnianej wsi
błogosławił: prześwietny Tadeusz Turkowski, proboszcz krzemienicki
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=114043
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - łacina”