prośba o tłumaczenie

Tłumaczenia dokumentów napisanych w łacinie, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki

Moderatorzy: elgra, Galinski_Wojciech, maria.j.nie

Awatar użytkownika
Sylwia_Hanf

Sympatyk
Posty: 100
Rejestracja: pn 01 lut 2010, 22:57

prośba o tłumaczenie

Post autor: Sylwia_Hanf »

Witam,

prosze o przetłumaczenie aktu zgonu Adalberta Karolczak

Pozdrawiam Sylwia
Ostatnio zmieniony pt 26 lis 2010, 23:37 przez Sylwia_Hanf, łącznie zmieniany 1 raz.
Bartek_M

Członek PTG
Adept
Posty: 3340
Rejestracja: sob 24 mar 2007, 12:47
Kontakt:

prośba o tłumaczenie

Post autor: Bartek_M »

Z Błociszewa.

Wojciech Karolczak, komornik, [został] pochowany, opatrzony wszystkimi Sakramentami, który 9 marca o godzinie 6. wieczorem w lesie przyduszony i przygnieciony przez drzewo (sosnę lub świerk) zmarł, wieku swego lat 40.
Bartek
Awatar użytkownika
Sylwia_Hanf

Sympatyk
Posty: 100
Rejestracja: pn 01 lut 2010, 22:57

prośba o tłumaczenie

Post autor: Sylwia_Hanf »

Dziekuje serdecznie za tłumaczenie .

Sylwia
Awatar użytkownika
jurek49

Sympatyk
Posty: 57
Rejestracja: pt 20 mar 2009, 10:27
Kontakt:

prośba o tłumaczenie

Post autor: jurek49 »

Witam

Jeżeli mógłbym dopisać się do tego wątku to prosiłbym o przetłumaczenie aktu urodzenia. Jest to mój pierwszy akt po łacinie, to co wydaje mi się, że będzie po polsku to: imię syna - Błażej, ojciec - Maciej (Marcin?) Rataj a matka Marianna, wieś Zakrzew oraz 31.01.1789r.

http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/be9 ... 2148f.html

Z góry dziękuję za przetłumaczenie tego aktu.
Pozdrawiam
Jurek R.
www.rykala.com.pl
Bartek_M

Członek PTG
Adept
Posty: 3340
Rejestracja: sob 24 mar 2007, 12:47
Kontakt:

prośba o tłumaczenie

Post autor: Bartek_M »

Pobożny Dominik Kamieński, kanonik regularny laterański, ochrzcił dziecię imieniem Błażej, Pracowitego Macieja Rataja i Marianny prawnych małżonków. Chrzestnymi byli: Łukasz Chwalana z Marianną Ratajowną, wszyscy z Zakrzewa.

kanonik regularny laterański (CRL) - strzelam; trójliterowy skrót może mieć w przypadku księży kilka różnych znaczeń; nie czas na elaborat ;)
Macieja (Mathiae) - końcowy dyftong zapisany ligaturą; odsyłam do mojego wpisu o rozróżnianiu imion Maciej i Mateusz sprzed dwóch tygodni; Marcina - brzmiałoby "Martini"
Bartek
Awatar użytkownika
jurek49

Sympatyk
Posty: 57
Rejestracja: pt 20 mar 2009, 10:27
Kontakt:

prośba o tłumaczenie

Post autor: jurek49 »

Witam.

Bardzo dziękuję za przetłumaczenie.
Pozdrawiam
Jurek R.
www.rykala.com.pl
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - łacina”