Witam,
prosze o przetłumaczenie aktu zgonu Adalberta Karolczak
Pozdrawiam Sylwia
prośba o tłumaczenie
Moderatorzy: elgra, Galinski_Wojciech, maria.j.nie
- Sylwia_Hanf

- Posty: 100
- Rejestracja: pn 01 lut 2010, 22:57
prośba o tłumaczenie
Ostatnio zmieniony pt 26 lis 2010, 23:37 przez Sylwia_Hanf, łącznie zmieniany 1 raz.
prośba o tłumaczenie
Z Błociszewa.
Wojciech Karolczak, komornik, [został] pochowany, opatrzony wszystkimi Sakramentami, który 9 marca o godzinie 6. wieczorem w lesie przyduszony i przygnieciony przez drzewo (sosnę lub świerk) zmarł, wieku swego lat 40.
Wojciech Karolczak, komornik, [został] pochowany, opatrzony wszystkimi Sakramentami, który 9 marca o godzinie 6. wieczorem w lesie przyduszony i przygnieciony przez drzewo (sosnę lub świerk) zmarł, wieku swego lat 40.
Bartek
- Sylwia_Hanf

- Posty: 100
- Rejestracja: pn 01 lut 2010, 22:57
prośba o tłumaczenie
Dziekuje serdecznie za tłumaczenie .
Sylwia
Sylwia
prośba o tłumaczenie
Witam
Jeżeli mógłbym dopisać się do tego wątku to prosiłbym o przetłumaczenie aktu urodzenia. Jest to mój pierwszy akt po łacinie, to co wydaje mi się, że będzie po polsku to: imię syna - Błażej, ojciec - Maciej (Marcin?) Rataj a matka Marianna, wieś Zakrzew oraz 31.01.1789r.
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/be9 ... 2148f.html
Z góry dziękuję za przetłumaczenie tego aktu.
Jeżeli mógłbym dopisać się do tego wątku to prosiłbym o przetłumaczenie aktu urodzenia. Jest to mój pierwszy akt po łacinie, to co wydaje mi się, że będzie po polsku to: imię syna - Błażej, ojciec - Maciej (Marcin?) Rataj a matka Marianna, wieś Zakrzew oraz 31.01.1789r.
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/be9 ... 2148f.html
Z góry dziękuję za przetłumaczenie tego aktu.
prośba o tłumaczenie
Pobożny Dominik Kamieński, kanonik regularny laterański, ochrzcił dziecię imieniem Błażej, Pracowitego Macieja Rataja i Marianny prawnych małżonków. Chrzestnymi byli: Łukasz Chwalana z Marianną Ratajowną, wszyscy z Zakrzewa.
kanonik regularny laterański (CRL) - strzelam; trójliterowy skrót może mieć w przypadku księży kilka różnych znaczeń; nie czas na elaborat
Macieja (Mathiae) - końcowy dyftong zapisany ligaturą; odsyłam do mojego wpisu o rozróżnianiu imion Maciej i Mateusz sprzed dwóch tygodni; Marcina - brzmiałoby "Martini"
kanonik regularny laterański (CRL) - strzelam; trójliterowy skrót może mieć w przypadku księży kilka różnych znaczeń; nie czas na elaborat
Macieja (Mathiae) - końcowy dyftong zapisany ligaturą; odsyłam do mojego wpisu o rozróżnianiu imion Maciej i Mateusz sprzed dwóch tygodni; Marcina - brzmiałoby "Martini"
Bartek
prośba o tłumaczenie
Witam.
Bardzo dziękuję za przetłumaczenie.
Bardzo dziękuję za przetłumaczenie.
