Akt ślubu Joseph Synak - Paulina Knuth USC Karsin 21/1877 OK

Tłumaczenia dokumentów pisanych po niemiecku, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki oraz Pomoce w tłumaczeniu..

Moderatorzy: elgra, maria.j.nie

MateuszKrieger

Sympatyk
Posty: 67
Rejestracja: ndz 20 lis 2022, 21:12
Lokalizacja: Aleksandrów Kujawski

Akt ślubu Joseph Synak - Paulina Knuth USC Karsin 21/1877 OK

Post autor: MateuszKrieger »

Proszę o przetłumaczenie informacji o rodzicach panny młodej Ignatzu Knuth i jego żonie Elisabeth Tylicka z aktu ślubu z USC Karsin 21/1877

https://zapodaj.net/plik-owzt7m8H1Y
https://metryki.genbaza.pl/genbaza,detail,78942,23

Z góry dziękuje
Ostatnio zmieniony wt 23 lip 2024, 18:15 przez MateuszKrieger, łącznie zmieniany 1 raz.
Malrom

Sympatyk
Posty: 8057
Rejestracja: czw 01 gru 2011, 20:24
Otrzymał podziękowania: 36 times

Post autor: Malrom »

Akt małżeństwa nr 21,
USC Karschin, Kreis Konitz in Westpreußen, 10.02.1877,

Przed niżej podpisanymi urzędnikiem stanu cywilnego stawili się narzeczeni
celem zawarcia ślubu,

1.syn dzierżawcy /der Pächtersohn/ Joseph Synak,
co do osoby znany,
katolik,
ur. 13.03.1851 Przytarnia/Wildau od 1876, Kreis Konitz, [parafia kat. Wiele/Wielle],
zam. Borsk, Kreis Konitz [parafia kat. Wiele/Wielle]
syn. dzierżawcy /der Pächter/ Adalbert Synak zamieszkały Borsk i jego
w Wildau zmarłej żony Josephine ur. Bela.

2. niezamężna /die unverehelichte/ Pauline Knuth,
co do osoby znana,
kkatoliczka,
ur. 7.06.1851 Klitzkau /Kliczkowy/,Kreis Konitz [parafia kat. Wiele/Wielle],
zam. Klitzkau,
córka w Klitzkau zmarłego robotnika /der Arbeitsmann/ Ignatz Knuth i jego
żony Elisabeth ur. Tylicka,
zamieszkałej w Borsk.

Świadkowie przybrani i stawili się, osoby znane,
3. dzierżawca Adalbert Synak,
lat 45, zam. Borsk,
4. robotnik /der Arbeiter/ Ignatz Litke,
lat 24, zam. Wielle,

Urzędnik Stanu Cywilnego zapytał każdego z narzeczonych z osobna
i kolejno czy pragną zawrzeć związek małżeński.
Gdy narzeczeni odpowiedzieli twierdząco, wówczas urzędnik orzekł, iż na
mocy kodeksu cywilnego są oni odtąd prawnie skojarzonymi małżonkami.

Odczytano, potwierdzono i z powodu niepiśmienności świadek/der Zeuge/ Litke
dokument podkrzyżował, natomiast inni stawający /die Comparenten/podpisali, i tak:
Jozef Synak,
Paulina Knut.,
Albert Synak,
+++ Handzeichen von Ignatz Litke.

Urzędnik Stanu Cywilnego/der Standesbeamte/: Raschke

Pozdrawiam
Roman M.
Ostatnio zmieniony wt 23 lip 2024, 18:38 przez Malrom, łącznie zmieniany 1 raz.
MateuszKrieger

Sympatyk
Posty: 67
Rejestracja: ndz 20 lis 2022, 21:12
Lokalizacja: Aleksandrów Kujawski

Post autor: MateuszKrieger »

Dziękuje bardzo!!!
elgra

Członek Honorowy
Mistrz
Posty: 5217
Rejestracja: czw 01 maja 2008, 21:23
Otrzymał podziękowania: 7 times

Post autor: elgra »

Pozdrawiam, Elżbieta Grabowska z d. Cibińska
moje parafie:Cierno Oksa Węgleszyn Nagłowice (świętokrzyskie)
i Wysocice Sieciechowice (małopolskie) okolice
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - niemiecki”