Parafia Wrocki 1740r - OK

Tłumaczenia dokumentów napisanych w łacinie, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki

Moderatorzy: elgra, maria.j.nie

Albin_Kożuchowski

Sympatyk
Mistrz
Posty: 592
Rejestracja: czw 13 lis 2008, 18:04

Parafia Wrocki 1740r - OK

Post autor: Albin_Kożuchowski »

Proszę o odczytanie miejsca pochodzenia Tomasza Tułodzieckiego.
Przedostatni zapis na stronie.

https://drive.google.com/file/d/1LB0OyZ ... dAv79/view
Ostatnio zmieniony czw 25 lip 2024, 20:22 przez Albin_Kożuchowski, łącznie zmieniany 1 raz.
Pozdrawiam AlbinKoz.
Andrzej75

Sympatyk
Posty: 15148
Rejestracja: ndz 03 lip 2016, 00:25
Lokalizacja: Wrocław
Otrzymał podziękowania: 3 times

Post autor: Andrzej75 »

Łatwo powiedzieć: proszę o odczytanie.

To jest tak napisane (rozlewającym się atramentem), że można tylko (lepiej albo gorzej) zgadywać, co to miało być.

Według mnie: de civitate Culmsensi = z miasta Chełmży.
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=114043
Albin_Kożuchowski

Sympatyk
Mistrz
Posty: 592
Rejestracja: czw 13 lis 2008, 18:04

Post autor: Albin_Kożuchowski »

Panie Andrzeju
doskonale rozumiem problem z rozczytywaniem takiego pisma. Sam wielokrotnie mam z tym do czynienia, ale tu nie dałem rady. Liczyłem, że ktoś może z tamtych terenów skojarzy, jaka to miejscowość. Ale fachowiec od łaciny jest tylko jeden. Dlatego sredeczne podziękowania za pochylenie się nad bardzo trudnym tekstem.
Pozdrawiam AlbinKoz.
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - łacina”