OK -Akt małżeństwa - Kałusz 1826

Tłumaczenia dokumentów napisanych w łacinie, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki

Moderatorzy: maria.j.nie, elgra, Galinski_Wojciech

Awatar użytkownika
rempage

Sympatyk
Nowicjusz
Posty: 218
Rejestracja: sob 06 lut 2016, 00:07
Lokalizacja: Katowice

OK -Akt małżeństwa - Kałusz 1826

Post autor: rempage »

Proszę o pomoc w Tłumaczeniu aktu małżeństwa Aleksadra Broszniowskiego i Józefy Borzym. Zwłaszcza jakie są nazwy miejscowości z których pochodzą oraz chrzestnych. Dziękuję

http://agadd.home.net.pl/metrykalia/301 ... 4_0052.htm
Ostatnio zmieniony ndz 28 lip 2024, 19:17 przez rempage, łącznie zmieniany 1 raz.
Adam
________________________
Andrzej75

Sympatyk
Posty: 15141
Rejestracja: ndz 03 lip 2016, 00:25
Lokalizacja: Wrocław

Post autor: Andrzej75 »

Do tłumaczenia to tutaj za wiele nie ma… To jest raczej kwestia odczytania danych (imiona, nazwiska, nazwy)…

2 VII 1826 / 18 / Aleksander, syn Stanisława Broszniowskiego i Heleny Jasińskiej, szlachcic z Taroszowiec; 28 l., kawaler / p. Józefa, córka Józefa Borzyma i Kunegundy Manasterskiej, szlachcianka z Tużyłowa; 25 l., panna / Jan Kobyliński, szlachcic z Broszniowa; Jakub Żurakowski, szlachcic ze Szwaryczowa
Złączył węzłem małżeńskim Antoni Kordasiewicz, proboszcz.
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
Awatar użytkownika
rempage

Sympatyk
Nowicjusz
Posty: 218
Rejestracja: sob 06 lut 2016, 00:07
Lokalizacja: Katowice

Post autor: rempage »

Dziękuję
Adam
________________________
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - łacina”