Akt zgonu 1896r. Świętochłowice- proszę o tłumaczenie

Tłumaczenia dokumentów pisanych po niemiecku, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki oraz Pomoce w tłumaczeniu..

Moderatorzy: elgra, maria.j.nie

Awatar użytkownika
Przemek_102

Sympatyk
Posty: 101
Rejestracja: pt 14 wrz 2012, 15:58

Akt zgonu 1896r. Świętochłowice- proszę o tłumaczenie

Post autor: Przemek_102 »

Dzień dobry

bardzo proszę o przetłumaczenie aktu 421, zgon Karoliny Hoffmann zd. Muras, USC Świętochłowice. Wdowa po Wilhelmie. Nie wiem niestety nic więcej.

https://www.szukajwarchiwach.gov.pl/ska ... 44f9f32314


Serdecznie dziękuję za pomoc.

Pozdrawiam
Przemek
Malrom

Sympatyk
Posty: 8055
Rejestracja: czw 01 gru 2011, 20:24
Otrzymał podziękowania: 36 times

Akt zgonu 1896r. Świętochłowice- proszę o tłumaczenie

Post autor: Malrom »

Akt zgonu nr 421,
USC Schwietochlowitz, 9.11.1896,

Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawił się
dzisiaj, na podstawie przedłożonej książeczki wojskowej /das Militair Paß/ został uznany,

robotnik na kopalni/może na dole /der Grubenarbeiter/ Wilhelm Friedrich Hoffmann,
zamieszkały Brzezina, powiat wiejski /Landkreis/ Beuthen/Bytom,
i zgłosił, że wdowa /die Wittwe/ Caroline Hoffmann ur. Muras,

lat 61 , miesięcy 3,
ewangeliczka,
zam. Schwientochlowitz /u Blauta/ bei Blaut,
ur. Bankau, Kreis Creutzburg /Kreutzburg,

zamężna była ze zmarłym już robotnikiem fabrycznym/zakładowym /der Werkarbeiter/
Wilhelm Hoffmann,

córka szewca /der Schuhmacher/ Muras, małżonków Muras w Bankau, o których dalsze
dane są nieznane /dla zgłaszającego/,

w Schwientochlowitz Gutsbezirk /obszar dworski/ w jej mieszkaniu 9.11.1896
przed południem o godzinie 9 zmarła.

Zgłaszająca oświadczyła, że ona przy wyżej podanym wypadku zgonu była obecna.

Odczytano, potwierdzono i podpisano: Wilhelm Hoffmann
Urzędnik/der Standesbeamte: Brossmann

Pozdrawiam
Roman M.
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - niemiecki”