Per - jak rozumieć? - Ok.

Tłumaczenia dokumentów napisanych w łacinie, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki

Moderatorzy: elgra, Galinski_Wojciech, maria.j.nie

Awatar użytkownika
hniew

Sympatyk
Posty: 757
Rejestracja: czw 11 lis 2010, 22:49

Per - jak rozumieć? - Ok.

Post autor: hniew »

W metryce chrztu we Lwowie w roku 1938, w rubryce "Patrini" zapisano:
Maria ... et Joseph ... per Alexandrum ...

Jak rozumieć "per"?

Józef w asyście Aleksandra?

Pozdrawiam
Hubert
Ostatnio zmieniony wt 06 sie 2024, 14:50 przez hniew, łącznie zmieniany 1 raz.
Sroczyński_Włodzimierz

Członek PTG
Nowicjusz
Posty: 35480
Rejestracja: czw 09 paź 2008, 09:17
Lokalizacja: Warszawa

Per - jak rozumieć?

Post autor: Sroczyński_Włodzimierz »

Aleksander w imieniu Józefa?
Bez PW. Korespondencja poprzez maila:
https://genealodzy.pl/index.php?module= ... 3odzimierz
Awatar użytkownika
hniew

Sympatyk
Posty: 757
Rejestracja: czw 11 lis 2010, 22:49

Per - jak rozumieć?

Post autor: hniew »

Też rozważam możliwość zastępstwa ale jeśli tak to kto kogo?
Józef za Aleksandra czy Józef zastąpiony przez Aleksandra?

Wiki jako jedno z możliwych tłumaczeń "per" podaje "za pomocą".
Stąd przez dopasowanie do sytuacji moje "w asyście" ale to tylko takie gdybanie.

Pozdrawiam
Hubert
Sroczyński_Włodzimierz

Członek PTG
Nowicjusz
Posty: 35480
Rejestracja: czw 09 paź 2008, 09:17
Lokalizacja: Warszawa

Post autor: Sroczyński_Włodzimierz »

Józef Aleksandrem
Bez PW. Korespondencja poprzez maila:
https://genealodzy.pl/index.php?module= ... 3odzimierz
Andrzej75

Sympatyk
Posty: 15141
Rejestracja: ndz 03 lip 2016, 00:25
Lokalizacja: Wrocław

Post autor: Andrzej75 »

per = za pośrednictwem
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
Awatar użytkownika
hniew

Sympatyk
Posty: 757
Rejestracja: czw 11 lis 2010, 22:49

Post autor: hniew »

Dziękuję

W 10kę!

Dalsze poszukiwania dały taki wynik.

W Kodeksie Prawa Kanonicznego z roku 1917 w kanonie 765 była mowa między innymi o tym co w czasie chrztu powinni chrzestni robić "per se vel per procuratorem", "osobiście lub przez pełnomocnika".

Na mocy wiec ówcześnie obowiązującego prawa w metryce zapisano że Józef był chrzestnym "per procuratorem", w tym wypadku "per Alexandrum" czyli nie osobiście a "za pośrednictwem swego pełnomocnika Aleksandra".

Pozdrawiam
Hubert
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - łacina”