akt ślubu Antoni Mężyński de Mężenin parafia Michów 1755 OK

Tłumaczenia dokumentów napisanych w łacinie, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki

Moderatorzy: elgra, maria.j.nie

dzika_jagoda

Sympatyk
Posty: 178
Rejestracja: sob 13 lip 2024, 19:33

akt ślubu Antoni Mężyński de Mężenin parafia Michów 1755 OK

Post autor: dzika_jagoda »

Uprzejmie proszę o pomoc w rozszyfrowaniu łaciny w akcie małżeństwa Antoniego Mężyńskiego z Mężenina i Justyny Trzcińskiej z 1755 roku

https://ksiegimetrykalne.pl/viewer/#mic ... 1_0077.jpg


Najbardziej mi zależy na tym by się dowiedzieć kim był Antoni "z zawodu" :P
oraz jakiego statusu społecznego była jego wybranka serca Justyna Trzcińska

pozdrawiam
Jagoda
Ostatnio zmieniony sob 10 sie 2024, 18:16 przez dzika_jagoda, łącznie zmieniany 1 raz.
Andrzej75

Sympatyk
Posty: 15148
Rejestracja: ndz 03 lip 2016, 00:25
Lokalizacja: Wrocław
Otrzymał podziękowania: 3 times

Post autor: Andrzej75 »

6 I — ja, jw., proboszcz, pobłogosławiłem małżeństwo między jaśnie wielmożnymi Antonim z Mężenina Mężyńskim, chorążycem żytomierskim, żołnierzem polskiej chorągwi petyhorskiej jaśnie oświeconego księcia prymasa Królestwa Polskiego i W. Ks. Lit., i Justyną Trzcińską, chorążanką urzędowską, z których on był wdowcem, a ona panną; po ogłoszeniu zgodnie z prawem 3 zapowiedzi i niewykryciu jakiejkolwiek przeszkody kanonicznej oraz otrzymaniu dyspensy od prześwietnego i przewielebnego sędziego surogata konsystorza lubelskiego (jako że możliwość zawierania małżeństw po okresie zakazanym otwiera się dopiero rano 7 bm.). Świadkami byli wielmożni panowie: Stanisław Trzciński, chorąży urzędowski, ojciec panny młodej, Aleksander Mężyński, chorąży żytomierski, ojciec pana młodego, jaśnie wielmożny Ignacy Koźmiński, starosta wschowski. Przy ślubie asystowali prześwietni i przewielebni Sobczyński i Różycki, wicekanonicy i wikariusze prześwietnej kolegiaty lubelskiej, oraz wielu innych w kościele mniszek karmelitanek bosych pw. Niepokalanego Poczęcia NMP w Lublinie.
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=114043
dzika_jagoda

Sympatyk
Posty: 178
Rejestracja: sob 13 lip 2024, 19:33

Post autor: dzika_jagoda »

czyli sam Antoni nie był chorążym tylko synem chorążego ?

pozdr.
Jagoda


Bardzo dziękuję za tłumaczenie :D
Ostatnio zmieniony sob 10 sie 2024, 19:36 przez dzika_jagoda, łącznie zmieniany 1 raz.
Andrzej75

Sympatyk
Posty: 15148
Rejestracja: ndz 03 lip 2016, 00:25
Lokalizacja: Wrocław
Otrzymał podziękowania: 3 times

Post autor: Andrzej75 »

dzika_jagoda pisze:czyli sam Antoni nie był chorążym tylko synem chorążego?
Tak.
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=114043
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - łacina”