Proszę proszę przetłumaczcie mi te akta ;D

Tłumaczenia dokumentów napisanych w łacinie, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki

Moderatorzy: elgra, maria.j.nie

Marianek

Sympatyk
Posty: 50
Rejestracja: sob 31 lip 2010, 16:23

Proszę proszę przetłumaczcie mi te akta ;D

Post autor: Marianek »

http://img337.imageshack.us/gal.php?g=a ... lne005.jpg

Akt urodzenia Justyny Wołowiec z 1795r.
Akt małżeństwa Józefa Wołowiec i Zofii Majewszczanki z 1784r. w Morawickiej Woli
Marianek

Sympatyk
Posty: 50
Rejestracja: sob 31 lip 2010, 16:23

Post autor: Marianek »

Ciekawe czy ktoś potrafi to przetłumaczyć ......
Bełc_Paweł

Sympatyk
Nowicjusz
Posty: 112
Rejestracja: śr 05 gru 2007, 22:44
Lokalizacja: Jaktorów

Post autor: Bełc_Paweł »

Witam "Marianku"
Forma zapytania Twojego/Pańskiego jest moim zdaniem w złym tonie

Wieszcz gdyby żył zapytałby: "A użyłeś wyszukiwarki?" :mrgreen:
Polecam trafny artykuł na genepedii

do chrztów:
http://genepedia.pl/index.php/Akt_chrzt ... (rz.-kat.)
oraz zaślubin:
http://genepedia.pl/index.php/Akt_ślubu ... (rz.-kat.)

Nie przetłumaczę, bo nie mam serca odebrać komuś samosatysfakcji własnych poszukiwań
:lol:
Pozdrawiam serdecznie Paweł Bełc
Marianek

Sympatyk
Posty: 50
Rejestracja: sob 31 lip 2010, 16:23

Post autor: Marianek »

Witaj Panie Pawełku Bełc . Moje pytanie miało wzbudzić zainteresowanie bardzo mi przykro że odebrał pan to inaczej. Zależy mi na tym żeby ktoś pomógł mi i przetłumaczył moje akta. Widocznie akurat pan nie potrafi tego zrobić i dlatego tłumaczenie się że nie ma się serca jest nie na miejscu. Jeżeli pan potrafi to bardzo proszę o przetłumaczenie a nie odsyłanie mnie do Wikipedii. Pozdrawiam Marianek
Alan_Jakman

Członek PTG
Adept
Posty: 509
Rejestracja: wt 05 maja 2009, 21:01
Lokalizacja: Bielsko-Biała
Kontakt:

Post autor: Alan_Jakman »

Moim zdaniem forma zapytania jest nie na miejscu używanie znaków ";D" na forach genealogicznych lub innych bardziej"poważnych" forach nie stosuje się takich znaków/
Pozdrawiam
Alan
Pozdrawiam,
Alan Jakman


Periodyk genealogiczny
More Maiorum
Awatar użytkownika
Bartek_M

Członek PTG
Adept
Posty: 3376
Rejestracja: sob 24 mar 2007, 12:47
Podziękował: 1 time
Otrzymał podziękowania: 15 times
Kontakt:

Post autor: Bartek_M »

Morawica
Chrzest: Justyna c. Józefa i Zofii Wołowiec...???
Chrz. Jan Szuba, Zofia Dziewieczczonka z Morawicy

Morawicka Wola
Ślub: Józef Wołowiec, Zofia Maiowsczonka
Świad. Kazimierz Poros, Andrzej Orlowski, wszyscy z Woli Morawickiej
Marianek pisze:Witaj Panie Pawełku Bełc . Moje pytanie miało wzbudzić zainteresowanie bardzo mi przykro że odebrał pan to inaczej. Zależy mi na tym żeby ktoś pomógł mi i przetłumaczył moje akta. Widocznie akurat pan nie potrafi tego zrobić i dlatego tłumaczenie się że nie ma się serca jest nie na miejscu. Jeżeli pan potrafi to bardzo proszę o przetłumaczenie a nie odsyłanie mnie do Wikipedii. Pozdrawiam Marianek
Irytacja moich forumowych kolegów jest zrozumiała. Nie dość, że założyłeś dwa wątki z tą samą prośbą, to na dodatek oba w niewłaściwym dziale (do tłumaczeń służy dział: Tłumaczenia, nie: Poszukiwania). Zachodząc w gościnę, należy się dostosować do obowiązujących w domu gospodarza zasad.

Pozdrawiam
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - łacina”