translation please - Grzegorzek v Kurka

Tłumaczenia dokumentów pisanych po niemiecku, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki oraz Pomoce w tłumaczeniu..

Moderatorzy: elgra, maria.j.nie

brunogrze

Sympatyk
Posty: 35
Rejestracja: czw 04 lip 2024, 17:44

translation please - Grzegorzek v Kurka

Post autor: brunogrze »

May I please ask for a full translation of the attached document (2 files) which gives details of my grandparents’ marriage - Johann Grzegorzek and Florentina Kurka.

https://ibb.co/d60pWX0

https://ibb.co/bbgTnXZ

Thank you. Bruno
Ostatnio zmieniony ndz 11 sie 2024, 18:12 przez brunogrze, łącznie zmieniany 2 razy.
Officinalis_Paeonia

Sympatyk
Nowicjusz
Posty: 1243
Rejestracja: wt 26 mar 2019, 20:28
Otrzymał podziękowania: 10 times

translation into English please - Bielecki / Kurka

Post autor: Officinalis_Paeonia »

I just read: not Julian Bielecki but Johann Grzegorzek, bachelor, miner.
If no one reads/translates into English - I would suggest posting the request in the forum section: Translations from German into Polish. And then a request for translation from Polish to English.
Elża
Officinalis_Paeonia

Sympatyk
Nowicjusz
Posty: 1243
Rejestracja: wt 26 mar 2019, 20:28
Otrzymał podziękowania: 10 times

Post autor: Officinalis_Paeonia »

Bruno prosi o pełne tłumaczenie aktu małżeństwa dziadków: Johann Grzegorzek i Florentina Kurka.
Elża
Malrom

Sympatyk
Posty: 8053
Rejestracja: czw 01 gru 2011, 20:24
Otrzymał podziękowania: 36 times

Post autor: Malrom »

Akt małżeństwa nr 8,
USC/Standesamt/ w Pschow, Kreis Rybnik in Schlesien
/pol. Pszów, powiat Rybnik, Śląsk/, 23.01.1921,

Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawili się
dzisiaj narzeczeni celem zawarcia ślubu,

1. nieżonaty /ledige/ górnik /Bergmann/ Johann Grzegorzek,
wylegitymowany na podstawie zaświadczenia o dokonaniu zapowiedzi
przedślubnej /Aufgebotsverhandlung/,

urodzony 15.05.1898 w Pschower=Dollen /Annagrube/ /pol. Pszowskie Doły
przy kopalni węgla o nazwie Annagrube/;
nr aktu urodzenia 85/1898 w USC/Standesamt Pschow/Pschów,

zamieszkały przy kopalni węgla Annagrube,

syn chałupnika /Häusler/ Johann Grzegorzek i jego żony
Johanna urodzonej/geborenen/ Glenz, zamieszkałych w Annagrube.

2. niezamężna /ledige/ Florentine Kurka,
osoba znana urzędnikowi,

urodzona 16.02.1901 w Gleiwitz/Gliwice/,
nr. aktu urodzenia 337/1901 w USC/Standesamt Gleiwitz I,

zamieszkała w Annagrube.

córka robotnika na kopalni /Grubenarbeiter/ Johann Kurka
i jego żony Bronislawa urodzonej Sliwka, zamieszkałych w Annagrube.

Jako świadkowie zostali wybrani i stawili się:

3. górnik /Bergmann/ Emanuel Stukator,
osoba znana urzędnikowi,
lat 28, zamieszkały w Annagrube,

4. górnik /Bergmann/ Anton Czaika,
osoba znana urzędnikowi,
lat 25, zamieszkały w Annagrube.

Urzędnik Stanu Cywilnego zapytał każdego z narzeczonych z osobna
i kolejno czy pragną zawrzeć związek małżeński. Gdy narzeczeni
odpowiedzieli na to pytanie twierdząco, wówczas urzędnik orzekł,
iż na mocy kodeksu cywilnego /Bürgerliches Gesetzbuch/ są oni odtąd
prawnie skojarzonymi małżonkami.

Odczytano, zaakceptowano i podpisano tak:
Johann Grzegorzek,
Florentine Grzegorzek geborene Kurka,
Emanuel Stukator,
Czaika Anton.

Urzędnik Stanu Cywilnego/der Standesbeamte/: podpis nieczytelny

https://www.meyersgaz.org/place/20523031

Pozdrawiam
Roman M.
Ostatnio zmieniony wt 13 sie 2024, 19:55 przez Malrom, łącznie zmieniany 1 raz.
Officinalis_Paeonia

Sympatyk
Nowicjusz
Posty: 1243
Rejestracja: wt 26 mar 2019, 20:28
Otrzymał podziękowania: 10 times

Post autor: Officinalis_Paeonia »

Marriage certificate No. 8,
USC /Standesamt/ w Pschow, Kreis Rybnik in Schlesien
Pszów, Rybnik district, Silesia, 23.01.1921,

Before the undersigned registrar appeared
today the fiancés for the purpose of marriage,

1. unmarried /ledige/ miner /Bergmann/ Johann Grzegorzek,
legitimated on the basis of a certificate of making a pre-wedding announcement /Aufgebotsverhandlung/,

born 15.05.1898 in Pschower=Dollen /Annagrube/ /Pszowskie Doły
by the coal mine named Annagrube/;
birth certificate number 85/1898 at USC /Standesamt Pschow/Pszów,

domiciled by the Annagrube coal mine,

Son of a cottager /Häusler/ Johann Grzegorzek and his wife
Johanna née /geborenen/ Glenz, [both] residing in Annagrube.

2. unmarried /ledige/ Florentine Kurka,
person known to the official,

born 16.02.1901 in Gleiwitz /Gliwice/,
No. of birth certificate 337/1901 at USC/Standesamt Gleiwitz I .

resided in Annagrube.

daughter of a mine worker /Grubenarbeiter/ Johann Kurka
and his wife Bronisława née Sliwka, [both] residing in Annagrube.

As witnesses were selected and appeared:

3. miner /Bergmann/ Emanuel Stukator,
person known to the official,
age 28, resided in Annagrube,

4. miner /Bergmann/ Anton Czaika,
person known to the official,
age 25, resided in Annagrube.

The registrar asked each of the fiancés individually
and consecutively whether they wished to marry. When the fiancés
answered this question in the affirmative, then the official ruled,
that under the civil code /Bürgerliches Gesetzbuch/ they are henceforth
legally associated spouses.

Read, approved and signed as follows:
Johann Grzegorzek,
Florentine Grzegorzek geborene Kurka,
Emanuel Stukator,
Czaika Anton.

Registrar /der Standesbeamte/: illegible signature

https://www.meyersgaz.org/place/20523031

Greetings
Roman M.
Ostatnio zmieniony wt 13 sie 2024, 20:29 przez Officinalis_Paeonia, łącznie zmieniany 1 raz.
Elża
Malrom

Sympatyk
Posty: 8053
Rejestracja: czw 01 gru 2011, 20:24
Otrzymał podziękowania: 36 times

Post autor: Malrom »

uzupełnienie numeru aktu urodzenia:

narzeczona Florentine Kurka urodzona 16.02.1901 w Gleiwitz/Gliwice/,
nr. aktu urodzenia 337/1901 w USC/Standesamt Gleiwitz I .

Pozdrawiam
Roman M.
Officinalis_Paeonia

Sympatyk
Nowicjusz
Posty: 1243
Rejestracja: wt 26 mar 2019, 20:28
Otrzymał podziękowania: 10 times

Post autor: Officinalis_Paeonia »

Uzupełnione :)
Pozdrawiam.
Elża
brunogrze

Sympatyk
Posty: 35
Rejestracja: czw 04 lip 2024, 17:44

Post autor: brunogrze »

Thank you all very much - I am so very grateful. Bruno
elgra

Członek Honorowy
Mistrz
Posty: 5215
Rejestracja: czw 01 maja 2008, 21:23
Otrzymał podziękowania: 6 times

Post autor: elgra »

Pozdrawiam, Elżbieta Grabowska z d. Cibińska
moje parafie:Cierno Oksa Węgleszyn Nagłowice (świętokrzyskie)
i Wysocice Sieciechowice (małopolskie) okolice
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - niemiecki”