Proszę o przetłumaczenie aktu zgonu Martina Zielezinskiego:
https://metryki.genbaza.pl/genbaza,detail,81058,39
Z góry dziękuję za pomoc i pozdrawiam,
Nina
Ok, Tłumaczenie Martin Zielezinski
Moderatorzy: elgra, maria.j.nie
Ok, Tłumaczenie Martin Zielezinski
Ostatnio zmieniony pn 19 sie 2024, 12:38 przez Ninass92, łącznie zmieniany 1 raz.
Tłumaczenie Martin Zielezinski
Akt zgonu nr 72,
USC Koeln, 27.12.1885,
Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawiła się
dzisiaj, co do osoby znana urzędnikowi,
niezamężna /die unverehelichte/ Eva Selasinska,
zam. Gloddau, Gemeinde Bojahn,
i zgłosiła, że jej ojciec /der Vater/, robotnik /der Arbeiter/ Martin Selasinski,
lat 49,
katolik,
zam. Gloddau,
ur. Vitzlin, Kreis Neustadt, parafia kat. Kölln /akta w Arch.Biskupim w Oliwie/,
żonaty z Anna ur. Kanski, która w Gloddau mieszka,
syn robotnika Johann Selasinski i jego żony Marianna, której
nazwisko rodowe jest nieznane /dla zgłaszającej/, oboje w Vitzlin są zmarli,
w Gloddau w mieszkaniu zgłaszającej 27.12.1885 w nocy o godzinie 1.30 zmarł.
Odczytano, zatwierdzono i podpisano: Eva Selesinski
Urzędnik/der Standesbeamte: Grünholz
Pozdrawiam
Roman M.
USC Koeln, 27.12.1885,
Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawiła się
dzisiaj, co do osoby znana urzędnikowi,
niezamężna /die unverehelichte/ Eva Selasinska,
zam. Gloddau, Gemeinde Bojahn,
i zgłosiła, że jej ojciec /der Vater/, robotnik /der Arbeiter/ Martin Selasinski,
lat 49,
katolik,
zam. Gloddau,
ur. Vitzlin, Kreis Neustadt, parafia kat. Kölln /akta w Arch.Biskupim w Oliwie/,
żonaty z Anna ur. Kanski, która w Gloddau mieszka,
syn robotnika Johann Selasinski i jego żony Marianna, której
nazwisko rodowe jest nieznane /dla zgłaszającej/, oboje w Vitzlin są zmarli,
w Gloddau w mieszkaniu zgłaszającej 27.12.1885 w nocy o godzinie 1.30 zmarł.
Odczytano, zatwierdzono i podpisano: Eva Selesinski
Urzędnik/der Standesbeamte: Grünholz
Pozdrawiam
Roman M.
