Dopisek na marginesie aktu małżeństwa

Tłumaczenia dokumentów pisanych po niemiecku, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki oraz Pomoce w tłumaczeniu..

Moderatorzy: maria.j.nie, elgra, Galinski_Wojciech

gabiqq

Sympatyk
Posty: 78
Rejestracja: pn 10 paź 2011, 13:51

Dopisek na marginesie aktu małżeństwa

Post autor: gabiqq »

Witam,

Proszę o przetłumaczenie dopisku znajdującego się na marginesie, dotyczy:
Wasiak z domu Poddębska Zofia, parafia Św. Józefa Łódź.

https://www.dropbox.com/scl/fi/3wob725y ... 7pbr2&dl=0

Dziękuję
Monika
Monika
Malrom

Sympatyk
Posty: 7989
Rejestracja: czw 01 gru 2011, 20:24
Otrzymał podziękowania: 17 times

Post autor: Malrom »

Zofia Wasiak urodzona Poddębski,
zmarła 18.03.1942 w Łodzi/Litzmannstadt.
Nr aktu zgonu 255/1942 USC Łódź/Standesamt Litzmannstadt.

Urzędnik Stanu Cywilnego w Zastępstwie:
/der Standesbeamte in Vertretung/: Anraths,

Litzmannstadt , 23.04.1942

Sprawdził i potwierdził:
Sąd Obwodowy /das Amtsgericht

podpis nieczytelny

Inspektor Sądowy
jako archiwista i urzędnik sekretariatu sądowego
/Justitzinspektor als Urkundsbeamte der Geschäftsstelle/

Notatka/Vermerk: 3212/1942

Pieczęć : Amtsgericht Litzmannstadt z godłem III Rzeszy

Pozdrawiam
Roman M.
gabiqq

Sympatyk
Posty: 78
Rejestracja: pn 10 paź 2011, 13:51

Post autor: gabiqq »

Dziękuję, czy to jest standardowy dopisek w przypadku śmieci w tym okresie? Czy coś nietypowego?
Monika
Malrom

Sympatyk
Posty: 7989
Rejestracja: czw 01 gru 2011, 20:24
Otrzymał podziękowania: 17 times

Post autor: Malrom »

kilka takich zapisów z Łodzi z okresu okupacji tłumaczyłem,
więc chyba to standard

Pozdrawiam
Roman M.
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - niemiecki”