Translation of Liber books Ur. 1780-1785 - Staszyna OK

Tłumaczenia dokumentów napisanych w łacinie, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki

Moderatorzy: elgra, maria.j.nie

GTostasz

Sympatyk
Posty: 93
Rejestracja: pt 19 kwie 2024, 17:09

Translation of Liber books Ur. 1780-1785 - Staszyna OK

Post autor: GTostasz »

These are new aktes that I need to have translated, I managed to get them after asking a group (Lubelski Korzenie) to scan them for me to which the priest agreed. I hope its not too hard to read it since it is quite old, thanks for the trouble! (I suppose it is in Latin)


Eustachy, Łosiniec (gr.-kat.), ur 1780, akt: liber, link: https://fotolubgens.lubgens.eu/picture. ... egory/1791

Prakseda, Łosiniec (gr.-kat.), ur 1782, akt: liber, link:
https://fotolubgens.lubgens.eu/picture. ... egory/1791

Pantalejmon, Łosiniec (gr.-kat.), ur 1785, akt: liber, link:
https://fotolubgens.lubgens.eu/picture. ... egory/1791

Apparently I just got told that another polish akt is actually in Latin so I wonder if someone could do that as well? its:

Lukasz Staszyna (Tomaszow Lubelski) akt: 151
https://www.szukajwarchiwach.gov.pl/en/ ... 90419bdf7e
Ostatnio zmieniony śr 21 sie 2024, 08:53 przez GTostasz, łącznie zmieniany 1 raz.
Giovanni
Andrzej75

Sympatyk
Posty: 15148
Rejestracja: ndz 03 lip 2016, 00:25
Lokalizacja: Wrocław
Otrzymał podziękowania: 3 times

Post autor: Andrzej75 »

19 IX / ten sam, co wyżej [tj. Jan Grabowiecki, miejscowy proboszcz] / Eustachy / prac[owici] Jan Staszyna i jego żona Agata z Łosiń[ca] / prac[owici] Jan Mikuła i Maria Nedbalycha z Łosiń[ca] / kat[olicka] / 23

18 X / . . . / Prakseda / . . . / prac[owici] Symeon Nedbała i Maria Nedbałycha z Łosiń[ca] / kat[olicka] / […]

27 V / — / Pantaleon Staszyna z Łosiń[ca] / Jan Staszyna z Łosiń[ca] / Agata Staszynycha / Michał Szlachta, włościanin; Anastazja Tychiszka, mieszkanka lasu [?]

---

Ślub jest z lutego, data dzienna niewidoczna [ostatnia cyfra to 3].

Ja, jw. [tj. Józef Rochalskim wikariusz kościoła tomaszowskiego], pobłogosławiłem małżeństwo zawarte między Łukaszem Staszyną, obrządku greckiego, z parafii łosinieckiej, i Marianną Sirotą, panną z parafii tom[aszowskiej] ze wsi Kunki; po uprzednim ogłoszeniu zapowiedzi w 3 dni świąteczne; przy następujących świadkach: Wojciechu Gardiasie, Szczepanie/Stefanie Chudzickim.
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=114043
GTostasz

Sympatyk
Posty: 93
Rejestracja: pt 19 kwie 2024, 17:09

Post autor: GTostasz »

Andrzej75 pisze:19 IX / ten sam, co wyżej [tj. Jan Grabowiecki, miejscowy proboszcz] / Eustachy / prac[owici] Jan Staszyna i jego żona Agata z Łosiń[ca] / prac[owici] Jan Mikuła i Maria Nedbalycha z Łosiń[ca] / kat[olicka] / 23

18 X / . . . / Prakseda / . . . / prac[owici] Symeon Nedbała i Maria Nedbałycha z Łosiń[ca] / kat[olicka] / […]

27 V / — / Pantaleon Staszyna z Łosiń[ca] / Jan Staszyna z Łosiń[ca] / Agata Staszynycha / Michał Szlachta, włościanin; Anastazja Tychiszka, mieszkanka lasu [?]

---

Ślub jest z lutego, data dzienna niewidoczna [ostatnia cyfra to 3].

Ja, jw. [tj. Józef Rochalskim wikariusz kościoła tomaszowskiego], pobłogosławiłem małżeństwo zawarte między Łukaszem Staszyną, obrządku greckiego, z parafii łosinieckiej, i Marianną Sirotą, panną z parafii tom[aszowskiej] ze wsi Kunki; po uprzednim ogłoszeniu zapowiedzi w 3 dni świąteczne; przy następujących świadkach: Wojciechu Gardiasie, Szczepanie/Stefanie Chudzickim.
Could you explain the relationship between those people of the first 3 aktes? Its hard for me to understand the connection between a couple names written next to each other.
Giovanni
Andrzej75

Sympatyk
Posty: 15148
Rejestracja: ndz 03 lip 2016, 00:25
Lokalizacja: Wrocław
Otrzymał podziękowania: 3 times

Post autor: Andrzej75 »

Jan Staszyna and his wife Agata are parents of Eustachy, Prakseda and Pantaleon.

Godparents are listed at the end of each birth certificate.

Jan Grabowiecki was a priest who baptised these children.
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=114043
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - łacina”