OK-Prośba o przetłumaczenie aktu małżeństwa z 1902 roku

Tłumaczenia dokumentów pisanych po niemiecku, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki oraz Pomoce w tłumaczeniu..

Moderatorzy: Galinski_Wojciech, maria.j.nie, elgra

adebowski

Sympatyk
Posty: 18
Rejestracja: czw 20 sie 2020, 19:13

OK-Prośba o przetłumaczenie aktu małżeństwa z 1902 roku

Post autor: adebowski »

Proszę o przetłumaczenie na j. polski aktu małżeństwa nr 65 z 1902 roku z Toruń-Mokre Waleriana Cichockiego i Emilii Mainas,

https://mega.nz/file/qzxzkAxa#Bjnjwt2_S ... _za74p14AU

Bardzo dziękuje za pomoc w przetłumaczeniu powyższego aktu.
Ostatnio zmieniony czw 29 sie 2024, 21:17 przez adebowski, łącznie zmieniany 1 raz.
Malrom

Sympatyk
Posty: 8014
Rejestracja: czw 01 gru 2011, 20:24
Otrzymał podziękowania: 26 times

Prośba o przetłumaczenie aktu małżeństwa z 1902 roku

Post autor: Malrom »

Akt małżeństwa nr 65,
USC Mocker, 22.10.1902,

Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawili się
dzisiaj narzeczeni celem zawarcia ślubu,

1. robotnik /der Arbeiter/ Valery Czichotzki, nieżonaty /ledig/,
na podstawie spisanej umowy zapowiedzi przedślubnej wylegitymowany,
katolik,
ur. 17.08.1876 Vorwerk/folwark/ Gramtschen/Grębocin, Kreis Thorn,
zam. Mocker, Thornerstraße 60,
syn w Thorn zmarłego kowala /der Schmied/ Franz Czichotzki
i jego żony Marianna ur. Bogaiski, zamieszkałej w Mocker, Thornestraße 72.

2. niezamężna robotnica /die unverehelichte Arbeiterin/ Emilie Ernstine
Mainaß,
wylegitymowana jak pkt 1,
katoliczka,
ur. 23.06.1872 Amthal/Toporzysko, Kreis Thorn,
zam. Mocker, Thornerstraße 60,
córka w toruńskim szpitalu zmarłego robotnika /im Thorner Krankenhaus
verstorbenen Arbeiters/ Johann Mainaß i jego zmarłej żony Marie
urodzonej Lange, ostatnio zamieszkałej w Amthal, Kr. Thorn.

Jako świadkowie wytypowani zostali i stawili się,

3. robotnik Ludwig Fritz,
ma podstawie karty meldunkowej /die Meldekarte/ wylegitymowany,
lat 57, zam. Mocker, Thornenstr. 60,
4. robotnik Felix Chmielewski, wylegitymowany jak w pkt 3,
lat 26, zam. Mocker, Eichbergstraße 1.


Urzędnik Stanu Cywilnego zapytał każdego z narzeczonych z osobna
i kolejno czy chcą zawrzeć związek małżeński. Gdy narzeczeni
odpowiedzieli na to pytanie twierdząco, wówczas urzędnik orzekł, iż
na mocy kodeksu cywilnego /Bürgerliches Gesetzbuch/ są oni odtąd prawnie skojarzonymi małżonkami.

Odczytano,zaakceptowano i podpisano, ale świadek w pkt 3 z uwagi na brak znajomości pisma położył odręczne znaki; i tak:
Valery Cichocki,
Emilie Ernstiene Chichoski geborene Meinaß,
Felix Chmielewski,
+++

Urzędnik w Zastępstwie/der Standesbeamte in Vertretung: Annulat

Pozdrawiam
Roman M.
adebowski

Sympatyk
Posty: 18
Rejestracja: czw 20 sie 2020, 19:13

Prośba o przetłumaczenie aktu małżeństwa z 1902 roku

Post autor: adebowski »

Dziękuje bardzo za przetłumaczenie aktu.
Mam jeszcze dwa pytania:
Czy jest w metryce wzmianka, że Emilia Mainas była wcześniej protestantką?
Czy jest wzmianka że miała nieślubną córkę Idę?
Bardzo proszę o odpowiedź.
Malrom

Sympatyk
Posty: 8014
Rejestracja: czw 01 gru 2011, 20:24
Otrzymał podziękowania: 26 times

Prośba o przetłumaczenie aktu małżeństwa z 1902 roku

Post autor: Malrom »

sprawdziłem jeszcze raz

1. w akcie zapisano: katholischer Religion,
2. wzmianki o nieślubnej Idzie nie ma.

w 1912 Amthal:
USC/Standesamt: Bösendorf /Zła Wieś Wielka
parafia ewangelicka: od 1896 Groß Bösendorf, przedtem Gurske/Górsk
akta chrzty/urodzeni 1872 w AP Toruń /1614-1883/,

parafia katolicka Scharnau/Czarnowo, chrzty 1715-1930 w Arch.Diecezjalnym Toruń

Trzeba sprawdzić wyznanie w parafii kat/ew, jeśli była konwersja, to powinna? być
w księdze metrykalnej kat/ew jakaś adnotacja pod datą urodzenia 23.06.1872

Pozdrawiam
Roman M.
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - niemiecki”