Jakie to słowo? j. niemiecki

Tłumaczenia dokumentów pisanych po niemiecku, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki oraz Pomoce w tłumaczeniu..

Moderatorzy: elgra, Galinski_Wojciech, maria.j.nie

janusz59

Sympatyk
Posty: 1177
Rejestracja: pn 29 mar 2021, 14:11

Post autor: janusz59 »

Może to być : Lissa in Posen , Woelkestrasse Nr 21 ( czyli Leszno w Poznańskiem)

Pozdrawiam
Janusz
art83200
Posty: 9
Rejestracja: sob 07 maja 2016, 15:54

Post autor: art83200 »

Dzień dobry,

Poproszę o pomoc w odczytaniu roku urodzenia
- czy jest to 8.10.1856 - czy 8.10.1858 ?

Z góry dziękuję

https://zapodaj.net/plik-apfcBFryj1
Malrom

Sympatyk
Posty: 7862
Rejestracja: czw 01 gru 2011, 20:24

Post autor: Malrom »

8.10.1858

Pozdrawiam
Roman M.
sniedlich

Sympatyk
Posty: 75
Rejestracja: pt 10 maja 2019, 10:33

Post autor: sniedlich »

witam, co to za słowo? jest ono wpisane w akcie urodzenia, pod nazwą miejscowości.
https://files.fm/f/6878dmft9b

pozdrawiam,
sniedlich
Malrom

Sympatyk
Posty: 7862
Rejestracja: czw 01 gru 2011, 20:24

Post autor: Malrom »

Rosenowo,
unehelich

Pozdrawiam
Roman M.
Sabin_Ben

Sympatyk
Posty: 181
Rejestracja: wt 01 paź 2019, 15:13

Post autor: Sabin_Ben »

Bardzo proszę o odczytanie tekstu z aktu zgonu Nikolasa Seitz, zmarłego w Büttgen, podobno 20.12.1798r (?),
( Prosze bez przetłumaczenia)

https://zapodaj.net/plik-4sSJIiLk6L

Z góry dziękuję
Sabina
Malrom

Sympatyk
Posty: 7862
Rejestracja: czw 01 gru 2011, 20:24

Post autor: Malrom »

Numero 3,

Heute den ersten Tage Nivose /21.12.1798/ um acht Uhr Vormittags
erschiene vor mir der Joseph Seitz, vierzig neun Jahr alt, Küster hiesiger
Gemeinde begleitet mit seinem Bruder dem Frans Seitz dreisig vier Jahr alt
einem Schuster; und erklärte, daß sein Vater /nadpisane: Nicolaus Seitz/,
vormals ein Koch, und Ehegatte der Margaretha Otto im acht und achtzigsten Jahre /nadpisane: seines alters/ gestern den dreisigsten Frimaire /30.11.1798/
gegen vier Uhr Nachmittags in seinem Hause im Dorfe Büttgen gestorben seye.
Zufolge dieser Erklärung, welche obbemelte /też obemelte, stare słowo:
wyżej wymienieni/ Joseph und Frans Seitz der Wahrheit gemäß bescheiniget
haben, habe ich gegenwärtigen Akt aufgesetzt und mit ihnen unterschrieben.

Joseph Seitz,
Frans Seitz,

Johannes Josephs? -chyba duchowny

Daty według francuskiego kalendarza rewolucyjnego wprowadzonego
od 5.11.1793 do 31.12.1805, od 1.1.1806 Napoleon I zarządził
powrót do kalendarza gregoriańskiego.

Pozdrawiam
Roman M.
gorzolnik

Sympatyk
Legenda
Posty: 77
Rejestracja: pt 14 lip 2017, 15:04

Post autor: gorzolnik »

Dzień dobry,

prosiłbym o pomoc w odczytaniu i w przetłumaczeniu dopisku dla wpisu nr 90 w księdze chrztów z Bieńkowic 1810 r. (jedno słowo w ostatniej kolumnie):

https://www.dropbox.com/scl/fo/fpqun1h6 ... tracking=1

EDIT: Dziękuję :)

Dziękuję za pomoc,
Artur
Ostatnio zmieniony ndz 01 wrz 2024, 22:05 przez gorzolnik, łącznie zmieniany 1 raz.
Malrom

Sympatyk
Posty: 7862
Rejestracja: czw 01 gru 2011, 20:24

Post autor: Malrom »

Findling,

w słowniku niem-pol

Pozdrawiam
Roman M.
el_za

Sympatyk
Mistrz
Posty: 6651
Rejestracja: ndz 11 gru 2011, 21:35

Post autor: el_za »

Proszę o przetłumaczenie słowa pomiędzy danymi ojca młodej (Wojtek Gołombek) a nazwą miejscowości (Koszęcin), po prawej stronie, druga kolumna.
Jest to akt ślubu 61/1864 pomiędzy Bartkiem Lempik a Franciszką Gołombek, z Bytomia Miechowic.

https://photos.app.goo.gl/tMwBBU85t7Ahwcfz7

z góry dziękuję
Ela
janusz59

Sympatyk
Posty: 1177
Rejestracja: pn 29 mar 2021, 14:11

Post autor: janusz59 »

Chyba to Inlieger .Jest słowo Einlieger = komornik, lokator . Może to błąd ortograficzny.

Pozdrawiam
Janusz
krzysztofbb

Sympatyk
Posty: 19
Rejestracja: wt 12 wrz 2023, 18:03

Post autor: krzysztofbb »

Proszę o przetłumaczenie (i wyjaśnienie co oznacza) ostatnich linijek aktów (same akty są nieważne). Nie za bardzo rozumiem ich strukturę - jest imię rodziców, imię dziecka, data urodzenia i chrztu oraz świadkowie, natomiast po świadkach jest seria słów, skrótów i dodatkowe nazwisko. Co to oznacza? W innych aktach z tej parafii się z tym nie spotkałem.

https://ibb.co/dg56cFN

Z góry dziękuję, Krzysiek
Malrom

Sympatyk
Posty: 7862
Rejestracja: czw 01 gru 2011, 20:24

Post autor: Malrom »

4,6,12 g: skrót, chyba groschen,

ale H.A.J. trudno zgadnąć i trzeba sięgnąć
do pierwszych i ostatnich kart aktów urodzenia z tymi skrótami;
może tam znajdzie się rozwiązanie.

Pozdrawiam
Roman M.
janusz59

Sympatyk
Posty: 1177
Rejestracja: pn 29 mar 2021, 14:11

Post autor: janusz59 »

Na końcu jest zawsze nazwisko akuszerki (die Hebamme) .Np. : die Hebamme Eva Dusza.

Pozdrawiam
Janusz
00lsen

Sympatyk
Posty: 106
Rejestracja: czw 02 lis 2017, 06:30

Post autor: 00lsen »

Czy mógłbym prosić o przetłumaczenie dat w poniższym dokumencie? Chodzi o datę ślubu, urodzenia pana młodego i panny młodej. Resztę jestem w stanie zrozumieć:

https://drive.google.com/file/d/1-dfgao ... 1ySJJ/view

Pozdrawiam,
Tomek
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - niemiecki”