Ok, Akt zgonu Anton Ryta

Tłumaczenia dokumentów pisanych po niemiecku, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki oraz Pomoce w tłumaczeniu..

Moderatorzy: elgra, maria.j.nie

Ninass92

Sympatyk
Posty: 38
Rejestracja: ndz 04 sie 2024, 20:12
Kontakt:

Ok, Akt zgonu Anton Ryta

Post autor: Ninass92 »

Dzień dobry,

proszę o przetłumaczenie aktu zgony Antoniego Ryty:
https://metryki.genbaza.pl/genbaza,detail,330778,25

Z góry dziękuję i pozdrawiam,
Nina
Ostatnio zmieniony ndz 01 wrz 2024, 20:27 przez Ninass92, łącznie zmieniany 1 raz.
Malrom

Sympatyk
Posty: 8053
Rejestracja: czw 01 gru 2011, 20:24
Otrzymał podziękowania: 36 times

Post autor: Malrom »

Akt zgonu nr 22,
USC Kölln, 6.06.1910,

Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawiła się
dzisiaj, osoba znana /urzędnikowi/,

żona robotnika /die Arbeiterfrau/ Mathilde Selesinski ur. Ryta,
zam. Wertheim,

i zgłosiła, że robotnik Anton Ryta,
lat 85,
katolik,
zam. Wertheim,
ur. Marienwerder/Kwidzyn,

owdowiały po Louise ur. Chrapkowski,

syn zmarłego robotnika Johann Ryta i jego również
zmarłej żony Magdalene ur. Rompca,

w Wertheim w mieszkaniu zgłaszającej zgon 5.06.1910
przed południem o 11.30 zmarł.

Odczytano, potwierdzono i podpisano: Mathilde Selesinski.

Urzędnik/der Standesbeamte: Zawadzki

Pozdrawiam
Roman M.
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - niemiecki”