OK Akt urodzenia Philipp, Kleinwohlen 1731 OK

Tłumaczenia dokumentów pisanych po niemiecku, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki oraz Pomoce w tłumaczeniu..

Moderatorzy: elgra, maria.j.nie

ewade

Sympatyk
Nowicjusz
Posty: 360
Rejestracja: śr 29 maja 2019, 15:21

OK Akt urodzenia Philipp, Kleinwohlen 1731 OK

Post autor: ewade »

Dzień dobry,

proszę o przetłumaczenie aktu urodzenia Marii Elisabeth Philipp, córki Johanna Christopha i Evy Marii zd. Lorentz.
01.11.1731 Kleinwohlen

Drugi wpis na pierwszej karcie: https://vademecum.soalitomerice.cz/vade ... 2e3f38831d

Z góry dziękuję i pozdrawiam,
Ewa
Ostatnio zmieniony pn 09 wrz 2024, 08:04 przez ewade, łącznie zmieniany 1 raz.
Malrom

Sympatyk
Posty: 8055
Rejestracja: czw 01 gru 2011, 20:24
Otrzymał podziękowania: 36 times

Post autor: Malrom »

Dnia 1te Novembris 1731 została przeze mnie /wurde von mir/ Joanne Antonis Vogel,
ówczesnego tutejszego proboszcza /der Zeit Pfarrer alda/, Christoph`owi Philippen chłopu/ Bauer/
w Kleinwöhln i jego żonie Ewie /und seinem Eheweib Evam gebohrne /urodzonej/ Lorentz/in
aus gedachten /ze wspomnianego/ Kleinwöhln, ich córka/eine Tochter/ imionami Maria Elisabeth
została ochrzczona /getaufft worden.

Chrzestną była /Taufpathin wahr/ Maria, Hanß Kleinpäters ,chłopa /der Bauer/ w Kleinwöhln,
ślubna gospodyni/jego żona /eheliche Haußwürthin/

Świadkowie/die Zeuge:
Johann Michael Wentzel aus Nieder Eberßdorff,
und Maria , zagrodnika w Zauttig /der Gärthner in Zauttig / Tobias`a Riedel,
ślubna żona /eheliche Eheweib/

Pozdrawiam
Roman M.
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - niemiecki”