Akt Ślubu, Malinowski/Wrzosek, 1907, Augustowo, Brzozie OK

Tłumaczenia dokumentów pisanych po niemiecku, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki oraz Pomoce w tłumaczeniu..

Moderatorzy: elgra, maria.j.nie

izabelas

Sympatyk
Nowicjusz
Posty: 69
Rejestracja: pt 19 sie 2022, 12:54

Akt Ślubu, Malinowski/Wrzosek, 1907, Augustowo, Brzozie OK

Post autor: izabelas »

Proszę o tłumaczenie aktu.

Akt małżeństwa, 1907, miejscowość Augustowo, gmina Brzozie

Bruno Malinowski
Helena Wrzosek
Sugajno
ojciec Jan Wrzosek

Bardzo proszę o tłumaczenie świadków - jakie słowa są przed imionami Johann Wrzosek? To prawdopodobnie ojciec i syn, zależy mi aby także o nich najwięcej się dowiedzieć.

Link do aktu:

https://www.genealogiawarchiwach.pl/arc ... archer=big
Ostatnio zmieniony śr 11 wrz 2024, 08:35 przez izabelas, łącznie zmieniany 1 raz.
Malrom

Sympatyk
Posty: 8053
Rejestracja: czw 01 gru 2011, 20:24
Otrzymał podziękowania: 36 times

Akt Ślubu, Malinowski/Wrzosek, 1907, Augustowo, Brzozie

Post autor: Malrom »

Akt małżeństwa nr 7,
USC Polnisch Brzozie, 13.05.1907,

Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawili
się dzisiaj narzeczeni celem zawarcia ślubu,

1. czeladnik siodlarski /der Sattlergeselle/ Bruno Malinowski,
osoba znana urzędnikowi,
katolik,
ur. 26.10.1883 Dorf Guttowo,
zam. tamże,
syn zasiedziałego mieszkańca /der Einsasse/ Joseph Malinowski
i jego żony Marianna ur. Koszytzki, zamieszkałych w Dorf Guttowo.

2. Helene Wrzosek, bez szczególnego statusu /ohne Stand/,
osoba znana urzędnikowi,
katoliczka,
ur. 18.03. 1882 Sugaino,
zam. tamże,
córka zasiedziałego mieszkańca /der Einsasse/ Johann Wrzosek
i jego żonie Anna ur. Czaplewska.

Jako świadkowie stawili się, też osoby znane,

3. dożywotnik /der Altsitzer/ Johann Wrzosek,
lat 66, zam. Sugaino,
4. der Einsasse Johann Wrzosek,
lat 41, zam. Sugaino.

Urzędnik Stanu Cywilnego zapytał każdego z narzeczonych z osobna
i kolejno czy chcą zawrzeć związek małżeński. Gdy narzeczeni
odpowiedzieli na to pytanie twierdząco, wówczas urzędnik orzekł, iż
na mocy kodeksu cywilnego /Bürgerliches Gesetzbuch/ są oni odtąd prawnie skojarzonymi małżonkami.

Odczytano, potwierdzono i podpisano:
Bruno Malinowski,
Helene Malinowski geborne Wrzosek,
Jan Wrzosek,
Johann Wrzosek.

Urzędnik/der Standesbeamte: Kramer

Zgodność odpisu z Głównym Rejestrem małżeństw poświadczam,
Polnisch Brzozie, 13.05.1907,
Urzędnik: Kramer

Pozdrawiam
Roman M.
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - niemiecki”