Prośba o pomoc w odczytaniu i korektę

Tłumaczenia dokumentów napisanych w łacinie, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki

Moderatorzy: elgra, maria.j.nie

ESadowska

Sympatyk
Posty: 21
Rejestracja: pt 20 cze 2008, 12:40

Prośba o pomoc w odczytaniu i korektę

Post autor: ESadowska »

Czy mogłabym prosić o pomoc w odczytaniu po łacinie i przetłumaczenie tych dwu aktów: Zrozumiałam i odczytałam tylko to

P1140095 małżeństwa

Obrazek

24 Nov 1832 dom 75 Josephus Iliński vel Illie Mathia Iliński et Magdalena.... 44 + dom 1 Helena Niezabitowska Josephi Niezabitowski et Marianna Bogucka legitima filia 31

Czy jest tam coś takiego z lewej strony: copulavit Illi Alexander jeśli tak co to znaczy?

P1130820 Dąbrowa chrzty
12.01.1795 dom 20 ..... s Blasius Illi…. + Margaritha (Małgorzata) tow. Illius
Obrazek



Ewa
Awatar użytkownika
Bartek_M

Członek PTG
Adept
Posty: 3376
Rejestracja: sob 24 mar 2007, 12:47
Podziękował: 1 time
Otrzymał podziękowania: 15 times
Kontakt:

Prośba o pomoc w odczytaniu i przetłumaczenie 2 zdjęć po łac

Post autor: Bartek_M »

1)
Die 20 (dnia 20-tego)
Fabianus et Sebastianus (Fabian Sebastian)
Blasius Illisz von Mayrt de Regim[ento] Erhostos? (Błażej ... z pułku Erhosta?)
Margaritha uxor illius (Małgorzata żona jego)
M[agnificus] D[ominus] Vencsla[us] Czernienski Oberletnanus hujus Regiminis (Wielmożny Pan Wacław Czernienski porucznik tegoż pułku
Sophia Czernienska (Zofia Czernienska)
de oppido Dąbrowa (z miasta Dąbrowa)
civis (obywatele)

2)
Josephus Iliński vel Illicz? Mathiae Illiński et Magdalenae proprieta[riorum?] ??? legitimus filius (Józef ... prawny syn Macieja I. i Magdaleny właścicieli?)
Helena Niezabitowska Josephi Niezabitowski et Mariannae Bogucka legitima filia (... prawna córka Józefa ... i Marianny)
Vincenty Niestrawski? scriba (pisarz)
Antonius Gamczarski? braxator (mielcarz)


Dopisek po lewej: Copulavit A[dmodum] R[everendus]? Alexander Lgocki ??? - zaślubił Przewielebny [Ksiądz] Aleksander...
Bartek
ESadowska

Sympatyk
Posty: 21
Rejestracja: pt 20 cze 2008, 12:40

Prośba o pomoc w odczytaniu i przetłumaczenie 2 zdjęć po łac

Post autor: ESadowska »

Bartku! Bardzo dziękuję za pomoc! Przypuszczamy że Błażej i Józef są ze sobą jakoś spokrewnieni. Kiedyś może odkryję co znaczy von Mayrt.
Maciej jest moim prapraprapradziadkiem!

Ewa
zelmir

Sympatyk
Posty: 161
Rejestracja: pn 29 cze 2009, 21:34
Lokalizacja: Kraków

Prośba o pomoc w odczytaniu i przetłumaczenie 2 zdjęć po łac

Post autor: zelmir »

Witam.
Mayrt (Mayr)- jest to po prostu stopień wojskowy MAJOR
Pozdrawiam - zelmir
Awatar użytkownika
Bartek_M

Członek PTG
Adept
Posty: 3376
Rejestracja: sob 24 mar 2007, 12:47
Podziękował: 1 time
Otrzymał podziękowania: 15 times
Kontakt:

Prośba o pomoc w odczytaniu i przetłumaczenie 2 zdjęć po łac

Post autor: Bartek_M »

Tam może być równie dobrze v[el] Mayrt.
Bartek
ESadowska

Sympatyk
Posty: 21
Rejestracja: pt 20 cze 2008, 12:40

Post autor: ESadowska »

Jeszcze raz bardzo Wszystkim dziękuję za pomoc!
Ewa
Awatar użytkownika
Cirdan

Sympatyk
Posty: 225
Rejestracja: sob 22 lis 2008, 18:58
Lokalizacja: Bochnia, Kraków

Tłumaczenie z łaciny nazwisko i imię

Post autor: Cirdan »

Proszę o rzucenie okiem na ten wycinek odpisu aktu urodzenia. Próbuję pomóc pewnemu panu z drugiej sytrony oceanu.

Akt powstał w 1910 roku, a odpis w 1929. Sporządził go ksiądz grekokatolicki z okolic Radymna (d. woj. przemyskie).

http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/55f ... 1c934.html

Na pierwszy rzut oka wygląda na to, że nazwisko żony to: Parinae Harma (lub jeśli uwzględnić kolejną linię tekstu Harmata, co wydaje mi się mniej prawdopodobne, bo raczej ksiądz przejechałby z tekstem za linię niż głupio przenosił).
Zastanawiam się jednak, czy prawdziwe nazwisko to przypadkiem nie może być Hanna Sikora (czyli źle odczytane "nn" jako "rm" oraz nazwisko przetłumaczone na łacinę). A może to zbyt daleko idąca interpretacja? W końcu nazwisko Harmata jest dość popularne, no i istnieje imię Parina.

Jestem ciekaw waszego zdania.

Edit: przyszło mi jeszcze do głowy, że może to raczej jest "et paginae" ??

Piotr Sułek
Szukam informacji o rodzinach:
Sułek (powiat bocheński: Nowy Wiśnicz - Łomna), Bojanek (powiat zawierciański: Podlesice, Kroczyce; powiat myszkowski: Żarki, Myszków), Pawluk (Ukraina, powiat bóbrecki: Stare Sioło; i Lwów)
Pelagiusz

Sympatyk
Nowicjusz
Posty: 71
Rejestracja: pn 10 mar 2008, 20:59

Tłumaczenie z łaciny

Post autor: Pelagiusz »

filius Theodori et Parinae Harmatae agricolarum - "syn Teodora i Pariny Harmaty, rolników"

Jedyne, co może tu budzić wątpliwości, to "r" w "Parinae" różniące się od "r" w pozostałych słowach. Ale skoro istnieje takie imię, to chyba nie da się odczytać tego wpisu inaczej.

Pozdrawiam

Jacek Ducki
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - łacina”