OK. Akt ślubu z 1772 roku, parafia Imbramowice

Tłumaczenia dokumentów napisanych w łacinie, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki

Moderatorzy: elgra, Galinski_Wojciech, maria.j.nie

Ochocka_Magda

Sympatyk
Posty: 40
Rejestracja: ndz 27 maja 2012, 17:28

OK. Akt ślubu z 1772 roku, parafia Imbramowice

Post autor: Ochocka_Magda »

Bardzo prosiłabym o pomoc w dokładnym przetłumaczeniu łacińskiego aktu ślubu z Imbramowic z 1772 roku (Jan Chrzciciel Morstin z Katarzyną Mossakowską). Mniej więcej rozumiem, ale moja znajomość łaciny nie jest wystarczająco dobra, by poradzić sobie dodatkowo z osiemnastowieczną kaligrafią i tytulaturą. Czego konkretnie dotyczy pojawiająca się nazwa Bracław? Czy są określone związki rodzinne świadków ślubu z młodymi? Co jeszcze wiadomo o panu młodym oprócz tego, że był pułkownikiem (...) królestwa Francji?
Wprawdzie są to osoby pojawiające się w opracowaniach czy bazie Miinakowskiego, ale wolę bazować na dokumentach.

https://skanoteka.genealodzy.pl/index.p ... 460&zoom=1

Z góry serdecznie dziękuję,
Magdalena Ochocka.
Ostatnio zmieniony pt 13 wrz 2024, 02:45 przez Ochocka_Magda, łącznie zmieniany 1 raz.
Andrzej75

Sympatyk
Posty: 15141
Rejestracja: ndz 03 lip 2016, 00:25
Lokalizacja: Wrocław

Akt ślubu z 1772 roku, parafia Imbramowice

Post autor: Andrzej75 »

15 I 1772
zaślubieni: jaśnie wielmożnie urodzony pan Jan Chrzciciel Morstin, pułkownik wojska Królestwa Francuskiego, kasztelanic konarski sieradzki; jaśnie wielmożna panna Katarzyna Mossakowska, podstolanka bracławska, na teraz pozostająca w klasztorze mniszek w Imbramowicach, panna
świadkowie: jaśnie wielmożni panowie Antoni Michałowski, stolnik krakowski; Franciszek Dębiński, starosta wolbromski; Józef i Piotr Michałowscy i inni
błogosławił: prześwietny i najprzewielebniejszy ks. Adam Przerębski, dr obojga praw, kustosz koron królewskich, kanonik katedralny krakowski, scholastyk sandomierski, jędrzejowski opat komendatoryjny, audytor generalny i sędzia kurii jego ekscelencji; w obecności: prześwietnego i przewielebnego Jakuba Angrockiego, proboszcza szreniawskiego, czyli pana młodego, i wielmożnego [!] Józefa Ptaszyńskiego, proboszcza imbramowickiego, czyli panny młodej

/dyspensa od 3 zapowiedzi/
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - łacina”