Prośba o pomoc w tłumaczeniu-stanu,zawodu...

Tłumaczenia dokumentów napisanych w łacinie, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki

Moderatorzy: elgra, Galinski_Wojciech, maria.j.nie

Małopolanin

Sympatyk
Posty: 31
Rejestracja: sob 26 sie 2023, 13:37

Post autor: Małopolanin »

Andrzej75 pisze:judex pagensis = sędzia wiejski
Dziękuję za pomoc
Pozdrawiam
Paweł
vespa

Sympatyk
Posty: 34
Rejestracja: wt 02 lis 2010, 22:35

Post autor: vespa »

Proszę o pomoc w przetłumaczeniu zawodu ojca.
Akt urodzenia nr 1 z roku 1875, Anastazja Mrówczyńska, ojciec Andrzej Mrówczyński, matka Marianna Pomogier.
Link do aktu:
https://ibb.co/10WF61K

Z góry dziękuję!
Natalia
Andrzej75

Sympatyk
Posty: 15141
Rejestracja: ndz 03 lip 2016, 00:25
Lokalizacja: Wrocław

Post autor: Andrzej75 »

possessor domus = posiadacz domu
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
mbeelas

Sympatyk
Posty: 319
Rejestracja: ndz 31 lip 2022, 03:57

OK Karol Christ...jaki to zawód?

Post autor: mbeelas »

Witam. Uprzejmie proszę o podpowiedź jaki zawód miał Karol Christ w poniższym wycinku:
https://drive.google.com/file/d/1A3iOlY ... sp=sharing

Dziękuję i pozdrawiam
Ostatnio zmieniony sob 08 cze 2024, 21:00 przez mbeelas, łącznie zmieniany 1 raz.
Marcin
Andrzej75

Sympatyk
Posty: 15141
Rejestracja: ndz 03 lip 2016, 00:25
Lokalizacja: Wrocław

Karol Christ...jaki to zawód?

Post autor: Andrzej75 »

Pewnie miało chodzić o maszynistę.
Napisano: kierujący lokomobilą.
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
mbeelas

Sympatyk
Posty: 319
Rejestracja: ndz 31 lip 2022, 03:57

Karol Christ...jaki to zawód?

Post autor: mbeelas »

Andrzej75 pisze:Pewnie miało chodzić o maszynistę.
Napisano: kierujący lokomobilą.
Tak przypuszczałem. Dzięki za pomoc
Marcin
Awatar użytkownika
Czyżewski_Bartłomiej

Członek PTG
Ekspert
Posty: 657
Rejestracja: śr 09 wrz 2009, 16:27
Lokalizacja: Łódź

OK

Post autor: Czyżewski_Bartłomiej »

Proszę o pomoc w rozczytaniu co to za urząd ziemski

https://zapodaj.net/plik-I72I355adu
Ostatnio zmieniony pn 19 sie 2024, 14:08 przez Czyżewski_Bartłomiej, łącznie zmieniany 1 raz.
Pozdrawiam,
Bartłomiej Czyżewski

Mój blog genealogiczny: http://mojagenealogia.blogspot.com/
Andrzej75

Sympatyk
Posty: 15141
Rejestracja: ndz 03 lip 2016, 00:25
Lokalizacja: Wrocław

Post autor: Andrzej75 »

susceptant
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
Awatar użytkownika
Czyżewski_Bartłomiej

Członek PTG
Ekspert
Posty: 657
Rejestracja: śr 09 wrz 2009, 16:27
Lokalizacja: Łódź

Post autor: Czyżewski_Bartłomiej »

Andrzej75 pisze:susceptant
Dziękuję!
Pozdrawiam,
Bartłomiej Czyżewski

Mój blog genealogiczny: http://mojagenealogia.blogspot.com/
Mayser
Posty: 3
Rejestracja: śr 09 sie 2023, 19:45

Post autor: Mayser »

Dzień dobry, od dłuższego czasu nurtuje mnie jedno pytanie dotyczące stanu dodatku "superior". Na przykład "moledo superior", "cmeto superior". Rozumiem bezpośrednie tłumaczenie "wyższy młynarz” lub "wyższy kmet”. Nie rozumiem jednak, na jakiej zasadzie wyróżniono tych ludzi. Może ktoś z Was się z tym spotkał i może powiedzieć co to oznacza.

P.S. Młynarz, według moich informacji, był najprawdopodobniej jedynym we wsi.
Andrzej75

Sympatyk
Posty: 15141
Rejestracja: ndz 03 lip 2016, 00:25
Lokalizacja: Wrocław

Post autor: Andrzej75 »

Problemu szczegółowego nie da się rozwiązać bez podania szczegółów, jakimi są:
1) przede wszystkim link do akt metrykalnych, w których występuje takie sformułowanie;
2) opis księgi metrykalnej (nazwa parafii i miejscowości).
Na tym Forum każdy post podpisujemy: imieniem, lub imieniem i nazwiskiem.
https://genealodzy.pl/index.php?module= ... lamin#II.4
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
Mayser
Posty: 3
Rejestracja: śr 09 sie 2023, 19:45

Post autor: Mayser »

Dzień dobry,
1) Ostatni wpis na stronie o Marii, która jest córką Georgius Osławski, moledo superioris Hłudno - https://www.szukajwarchiwach.gov.pl/ska ... e115e7b333
2) Parafia greckokatolicka we wsi Hłudno

Roman
Andrzej75

Sympatyk
Posty: 15141
Rejestracja: ndz 03 lip 2016, 00:25
Lokalizacja: Wrocław

Post autor: Andrzej75 »

http://dir.icm.edu.pl/pl/Slownik_geogra ... Tom_III/77

Hłudno Dolne i Górne

Superioris Hłudno = Hłudna Górnego

---

Napisano Superioris, czyli w dopełniaczu.

Gdyby ten przymiotnik miał się odnosić do zawodu osoby, byłby podany w mianowniku (superior).

A tak przymiotnik odnosi się do miejscowości, nie do osoby.
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
Mayser
Posty: 3
Rejestracja: śr 09 sie 2023, 19:45

Post autor: Mayser »

Dziękuję bardzo, ciekawe, że jeśli tak, wyróżniali się tylko mieszkańcy Hłudna Górnego, i to nie zawsze, ale w rzadkich przypadkach.

Roman
Zabomba

Sympatyk
Adept
Posty: 77
Rejestracja: sob 30 kwie 2016, 11:04

Post autor: Zabomba »

Dzień dobry,
Jaki był zawód Josepha Heinrichsonha? Przy okazji nazwisko Magdaleny, nie potrafię dobrze odczytać.
Pozdrawiam

Po kliknięciu pojawi się większe foto
Obrazek
Nazwiska - Tworkowski, Prusik, Karaszewski, Stankiewicz, Muszyński, Popławski
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - łacina”