Ok, Akt ślubu Anna Zielezińska z. d. Kanczki

Tłumaczenia dokumentów pisanych po niemiecku, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki oraz Pomoce w tłumaczeniu..

Moderatorzy: maria.j.nie, elgra, Galinski_Wojciech

Ninass92

Sympatyk
Posty: 38
Rejestracja: ndz 04 sie 2024, 20:12
Kontakt:

Ok, Akt ślubu Anna Zielezińska z. d. Kanczki

Post autor: Ninass92 »

Dzień dobry,

proszę o przetłumaczenie aktu ślubu Anny Zielezińskiej z. d. Kanczki:
https://metryki.genbaza.pl/genbaza,detail,81104,16

Z góry dziękuję i pozdrawiam,
Nina HZ
Ostatnio zmieniony czw 03 paź 2024, 11:44 przez Ninass92, łącznie zmieniany 2 razy.
Malrom

Sympatyk
Posty: 7994
Rejestracja: czw 01 gru 2011, 20:24
Otrzymał podziękowania: 21 times

Akt ślubu Anna Zielezińska z. d. Kanczki

Post autor: Malrom »

Akt ślubu nr 14,
USC Koelln/Kölln, 14.10.1890,

Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawili się
dzisiaj celem zawarcia ślubu,

1. dożywotnik /der Altsitzer/ Joseph Schütz,
co do osoby znany,
katolik,
ur. 21.02.1815 ! Bojahn,
zam. Bojahn,
syn właściciela/der Eigenthümer/ Casimir i Francisca ur. Tade,
zmarłych małżonków Schütz, wcześniej zamieszkałych w Bojahn.

2.wdowa /die Wittwe/ Anna Zelasinski urodzona Kanski,
co do osoby znana,
katoliczka,
ur. 25.03.1840 Kossakau/Kosakowo,
zam. Bojahn,
córka robotnika /der Arbeiter/ Franz i Anna ur. Lehmann,
zmarłych małżonków Kanski, wcześniej zamieszkałych w Bojahn.

Jako świadkowie zostali obrani i stawili się , osoby też znane,

3. karczmarz/oberżysta /der Gastwirth/ August Czonstke,
lat 45, zam. Koelln,
4. dożywotnik /der Altsitzer/ Johann Pieta,
lat 59, zam. Bojahn.

Urzędnik Stanu Cywilnego zapytał każdego z narzeczonych z osobna
i kolejno czy chcą zawrzeć związek małżeński. Gdy narzeczeni
odpowiedzieli na to pytanie twierdząco, wówczas urzędnik orzekł, iż
na mocy kodeksu cywilnego /Bürgerliches Gesetzbuch/ są oni odtąd
prawnie skojarzonymi małżonkami.

Odczytano, potwierdzono i z powodu niepiśmienności ślubna /die Eheschliessende/
postawiła na dokumencie odręczne znaki /Handzeichen/ a pozostali podpisali tak:
Joseph Schütz,
+++
August Czonstke,
Johann Pieta

Urzędnik Stanu Cywilnego/der Standesbeamte: Grünholz

Zgodność z Głównym Rejestrem Małżeństw poświadczam,
Koelln, 14.10.1890,
Urzędnik: Grünholz

Pozdrawiam
Roman M.
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - niemiecki”