Akt urodzenia Junect, Zebus, 1767

Tłumaczenia dokumentów pisanych po niemiecku, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki oraz Pomoce w tłumaczeniu..

Moderatorzy: elgra, maria.j.nie

ewade

Sympatyk
Nowicjusz
Posty: 360
Rejestracja: śr 29 maja 2019, 15:21

Akt urodzenia Junect, Zebus, 1767

Post autor: ewade »

Dzień dobry,

proszę o przetłumaczenie aktu urodzenia Anny Katarzyny Junect(?), córki Michaela i Agnes.
13.10.1767 Zebus

Ostatni wpis na pierwszej karcie: https://vademecum.soalitomerice.cz/vade ... e44c0654fa

Z góry dziękuję i pozdrawiam,
Ewa
Malrom

Sympatyk
Posty: 8053
Rejestracja: czw 01 gru 2011, 20:24
Otrzymał podziękowania: 36 times

Post autor: Malrom »

Odpis

Zebus
Anna Catharina,
Pachtische unterthanin,

den 13.10.1767 Infans Anna Catharina,
Parentes: Michael Junek und Agnes

Levantes: Anna Beranekin, Breuerin /piwowarka/ auß Radaun,

Testes:
Joseph Schöbel, Rothgärber/garbarz/ auß Weegstädtel,
Ferdinand Laustke auß Augest,

Maria Elisabetha Mytteissin, Cantorin,
und Agnes Waeberin, beede/beide/ auß Zebuß.

Baptisavit Pater Franciscus Werner, Capellanus

Pozdrawiam
Roman M.
ewade

Sympatyk
Nowicjusz
Posty: 360
Rejestracja: śr 29 maja 2019, 15:21

Post autor: ewade »

Dziękuję za odpis :)
Zastanawiam się co może oznaczać "Pachtische unterthanin"? Untertan w słowniku to poddany, niewolnik, a Pachtische? Czy spotkał się Pan wcześniej z takim zwrotem?

Pozdrawiam,
Ewa
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - niemiecki”