OK Akt urodzenia, Seideman, Zebus, 1697 OK

Tłumaczenia dokumentów pisanych po niemiecku, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki oraz Pomoce w tłumaczeniu..

Moderatorzy: elgra, maria.j.nie

ewade

Sympatyk
Nowicjusz
Posty: 360
Rejestracja: śr 29 maja 2019, 15:21

OK Akt urodzenia, Seideman, Zebus, 1697 OK

Post autor: ewade »

Dzień dobry,

proszę o przetłumaczenie aktu urodzenia Ignatiusa Vincentusa Seideman, syna Melchiora(?) Georga i Magdaleny.
07.07.1697 Zebus

Trzeci wpis na drugiej karcie: https://vademecum.soalitomerice.cz/vade ... fef86b7ffa

Z góry dziękuję i pozdrawiam,
Ewa
Ostatnio zmieniony czw 19 wrz 2024, 15:50 przez ewade, łącznie zmieniany 1 raz.
Malrom

Sympatyk
Posty: 8053
Rejestracja: czw 01 gru 2011, 20:24
Otrzymał podziękowania: 36 times

Akt urodzenia, Seideman, Zebus, 1697

Post autor: Malrom »

Akt zgonu nr 18,
USC Schwarzwald, 1.03.1915,

rotmistrz i dowódca kompanii /der Rittmeister und Kompagnieführer/ Królewskiego
Pruskiego Batalionu Pospolitego Ruszenia Poznań III /Königlichen Preußischen Landsturm Bataillon
Posen III/, zawiadamia, że,

podoficer /der Unteroffizier/ tego batalionu,
chałupnik /der Häusler/ Johann Nabor,
żonaty z Christine urodzoną Vogt,
lat 43,
ewangelik,
zamieszkały ostatnio w Schwarzwald,
urodzony w Schwarzwald,
syn , którego rodzice są nieznani,

w walkach koło miejscowości Szadek w Rosji /teraz Szadek woj.łódzkie/ 21.11.1914 poległ
/im Gefecht bei Szadek /Rußland/ gefallen sei/

Dokładnego czasu śmierci nie zdołano ustalić.

25 słów drukowanych skreślono.

Urzędnik Stanu Cywilnego w Zastępstwie/der Standesbeamte i Vertretung/: Schoen

Pozdrawiam
Roman M.
ewade

Sympatyk
Nowicjusz
Posty: 360
Rejestracja: śr 29 maja 2019, 15:21

Akt urodzenia, Seideman, Zebus, 1697

Post autor: ewade »

Panie Romanie, nastąpiła pomyłka. Tłumaczenie nie dotyczy wskazanej metryki.

Pozdrawiam,
Ewa
Malrom

Sympatyk
Posty: 8053
Rejestracja: czw 01 gru 2011, 20:24
Otrzymał podziękowania: 36 times

Post autor: Malrom »

7.07.1697,

Ex Zebus /z Zebus/.
Infans /dziecko/ Ignatius Vincentius.
Parens/rodzice/:
Meister /mistrz/ George Seydeman/n, Schloßer/ślusarz,

Uxor/ żona.Magdalena /nazwisko rodowe brak/,

Levans /trzymał do chrztu/: Herr Johann Fr:/może Friedrich/ Weyndt,
ówczesny pisarz z Zebuß /der Zeit Schreiber auß Zebuß/,

Testes/świadkowie:
Hanß Winter, Müller/młynarz z Lieboch,
Wenzl Kutzer auß Brotzen,
Anna Schirnkin Vundt /i/ Lida Wagnerin auß Zebuß.

Baptisavit /ochrzcił/ Pater/ojciec/ C.F. Piller

Pozdrawiam
Roman M.
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - niemiecki”